< Job 14 >
1 L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4 Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9 À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11 Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16 Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18 Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”