< Job 13 >
1 Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
“Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
“Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
5 Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
7 Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
8 Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
9 Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
“Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
15 Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
16 Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
18 Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
“Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”