< Job 13 >
1 Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all.
2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions.
5 Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men.
6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips.
7 Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him?
8 Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God?
9 Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
Or shall it please him, from whom nothing can be concealed? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings?
10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
He shall reprove you, because in secret you accept his person.
11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you.
12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay.
13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
15 Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.
16 Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence.
17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths.
18 Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
If I shall be judged, I know that I shall be found just.
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace?
20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid:
21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me.
22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy?
25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw.
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth.
27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.