< Job 13 >

1 Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”

< Job 13 >