< Job 13 >

1 Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
5 Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
7 Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
8 Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
9 Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
15 Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
16 Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
18 Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!

< Job 13 >