< Job 11 >

1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié?
¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿y el hombre parlero será justificado?
3 Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte?
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
4 Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!
Tú dices: Mi conversar es puro, y yo soy limpio delante de tus ojos.
5 Oh! qu’il plût à Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,
Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo,
6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise! Et sache que Dieu laisse dans l’oubli [beaucoup] de ton iniquité.
Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, que [son] de doble [valor] que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece.
7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant?
¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿llegarás tú á la perfección del Todopoderoso?
8 Ce sont les hauteurs des cieux, – que feras-tu? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu? (Sheol h7585)
Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás? (Sheol h7585)
9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
Su dimensión es más larga que la tierra, y más ancha que la mar.
10 S’il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera?
Si cortare, ó encerrare, ó juntare, ¿quién podrá contrarrestarle?
11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que [l’homme] s’en aperçoive;
Porque él conoce á los hombres vanos: ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?
12 Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage.
El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés.
13 Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
Si tú apercibieres tu corazón, y extendieres á él tus manos;
14 Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,
Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;
15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas;
Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, y serás fuerte y no temerás:
16 Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
Y olvidarás tu trabajo, ó te acordarás de él como de aguas que pasaron:
17 [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin;
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; resplandecerás, y serás como la mañana:
18 Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté;
Y confiarás, que habrá esperanza; y cavarás, y dormirás seguro:
19 Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
Y te acostarás, y no habrá quien te espante: y muchos te rogarán.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer.
Mas los ojos de los malos se consumirán, y no tendrán refugio; y su esperanza será agonía del alma.

< Job 11 >