< Job 11 >

1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
respondens autem Sophar Naamathites dixit
2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié?
numquid qui multa loquitur non et audiet aut vir verbosus iustificabitur
3 Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte?
tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberis
4 Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!
dixisti enim purus est sermo meus et mundus sum in conspectu tuo
5 Oh! qu’il plût à Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,
atque utinam Deus loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi
6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise! Et sache que Dieu laisse dans l’oubli [beaucoup] de ton iniquité.
ut ostenderet tibi secreta sapientiae et quod multiplex esset lex eius et intellegeres quod multo minora exigaris a Deo quam meretur iniquitas tua
7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant?
forsitan vestigia Dei conprehendes et usque ad perfectum Omnipotentem repperies
8 Ce sont les hauteurs des cieux, – que feras-tu? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu? (Sheol h7585)
excelsior caelo est et quid facies profundior inferno et unde cognosces (Sheol h7585)
9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
longior terrae mensura eius et latior mari
10 S’il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera?
si subverterit omnia vel in unum coartaverit quis contradicet ei
11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que [l’homme] s’en aperçoive;
ipse enim novit hominum vanitatem et videns iniquitatem nonne considerat
12 Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage.
vir vanus in superbiam erigitur et tamquam pullum onagri se liberum natum putat
13 Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
tu autem firmasti cor tuum et expandisti ad eum manus tuas
14 Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,
si iniquitatem quod est in manu tua abstuleris a te et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia
15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas;
tum levare poteris faciem tuam absque macula et eris stabilis et non timebis
16 Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum quae praeterierint recordaberis
17 [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin;
et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer
18 Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté;
et habebis fiduciam proposita tibi spe et defossus securus dormies
19 Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
requiesces et non erit qui te exterreat et deprecabuntur faciem tuam plurimi
20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer.
oculi autem impiorum deficient et effugium peribit ab eis et spes eorum abominatio animae

< Job 11 >