< Job 11 >
1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
Da fiel Sophar von Naama ein und sprach:
2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié?
"Soll dem Wortreichen keine Antwort werden? Soll wohl der Zungenheld obsiegen?
3 Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte?
Dummköpfe bringt zum Schweigen dein Geschwätz; da magst du Unsinn reden; da widerlegt dich keiner.
4 Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!
Du sprachst: 'Es ist doch lauter meine Rede. In Deinen Augen bin ich rein!'
5 Oh! qu’il plût à Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,
Wie aber, wenn Gott reden wollte, den Mund auftäte gegen dich
6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise! Et sache que Dieu laisse dans l’oubli [beaucoup] de ton iniquité.
und dir in Weisheit zeigte, daß die geheimen Schändlichkeiten doppelt soviel ausmachen? So wisse: Von deinen Sünden sieht dir Gott noch manche nach.
7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant?
Ergründest du die Tiefen Gottes, und kennst du das vollkommene Bild des Allerhöchsten?
8 Ce sont les hauteurs des cieux, – que feras-tu? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu? (Sheol )
Was kannst du Höheres planen als den Himmel? Was kennst du Tieferes als die Hölle, (Sheol )
9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
und Breiteres als der Erde Breite und Weiteres als das weite Meer?
10 S’il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera?
Wenn er verhaftet und versiegelt und hält Gericht, wer wehrt ihm da?
11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que [l’homme] s’en aperçoive;
Er kennt die Menschen, die so gern sich selber täuschen; er sieht die Bosheit; doch er übersieht sie nicht.
12 Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage.
Und des Verstandes wird der Mann bei Hof beraubt, und der Gemeine wird durch schimpflichen Verkauf gepeinigt.
13 Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
Wenn aber du dein Herz in Ordnung bringst, und hebst zu ihm die Hände flehend,
14 Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,
entfernst den Frevel, der an deinen Händen klebt, vergönnst der Sünde keinen Raum bei dir,
15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas;
dann kannst du makellos dein Antlitz heben, dann stehst du felsenfest und unverzagt.
16 Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
Alsdann vergissest du das Leid, du denkst daran wie an vergangene Zeiten,
17 [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin;
und heller als der Mittag strahlt das Leben, und Dunkelheit ist wie der helle Morgen.
18 Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté;
voll Hoffnung schaut dein Blick hinaus; du schaust umher und legst dich sorglos nieder.
19 Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
Du lagerst dich, und niemand schreckt, und viele mühen sich um deine Gunst.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer.
Jedoch der Frevler Augen schmachten hin; fort schwindet ihnen Zuflucht, und ihre Hoffnung ist Verhauchen."