< Job 11 >
1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
Then answered Zophar the Na'amathite, and said.
2 La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié?
Shall a multitude of words not be answered? and is it so that a man full of talk shall be deemed in the right?
3 Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte?
Thy inventions are to bring men to silence; and when thou utterest thy mocking no one is to cause thee to feel abashed!
4 Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!
For thou hast said [to God], My doctrine is pure, and I am become clean in thy eyes.
5 Oh! qu’il plût à Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,
But oh that God would but speak, and open his lips against thee;
6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise! Et sache que Dieu laisse dans l’oubli [beaucoup] de ton iniquité.
And that he would declare unto thee the secrets of wisdom; for it is double to that which is really in our possession: and thou wouldst experience that God overlooketh unto thee much of thy iniquity.
7 Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant?
Canst thou find out the experience of God? or canst thou find [the way] unto the utmost limit of the Almighty?
8 Ce sont les hauteurs des cieux, – que feras-tu? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu? (Sheol )
It is as high as heaven; what canst thou effect? it is deeper than the nether world; what canst thou know? (Sheol )
9 Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
Longer than the earth is its measure, and broader than the sea.
10 S’il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera?
If he pass by, and surrender [one to suffering], and call together an assembly, who can hinder him?
11 Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que [l’homme] s’en aperçoive;
For he knoweth the men of vanity: he seeth the wrong-doer and him who considereth not;
12 Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage.
And the heartless who acquireth intelligence, and him who is [like] the colt of the wild ass who is transformed into a man.
13 Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
If thou truly direct [aright] thy heart, and spread out thy hands toward him: —
14 Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,
If wrong be in thy hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tents.
15 Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas;
For then canst thou lift up thy face free from blemish: yea, thou wilt stand steadfast, and needest not to fear;
16 Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
Because thou wilt truly forget thy trouble, and as a waterflood that is passed away wilt thou remember it;
17 [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin;
And brighter than the noon of day will thy earthly existence arise; and thy obscurity will be like thy morning.
18 Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté;
And thou wilt feel trust, because there is hope: yea, thou wilt search about carefully, and thou wilt lie down in safety.
19 Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
Also thou wilt stretch thyself out [to rest], with none to make thee afraid; and many will entreat thy favor.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer.
But the eyes of the wicked shall fail, and the means of escape will vanish from them, and their [sole] hope shall be the breathing out of their soul.