< Job 10 >
1 Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants?
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l’homme mortel?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
5 Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme,
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
6 Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché;
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
7 Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main?
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
8 Tes mains m’ont formé et m’ont façonné tout à l’entour en un tout, et tu m’engloutis!
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
9 Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
10 Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs;
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
12 Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit;
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
13 Et tu cachais ces choses dans ton cœur: je sais que cela était par-devers toi.
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
14 Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
15 Si j’ai agi méchamment, malheur à moi! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
16 Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles;
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
18 Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère]? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu!
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
19 J’aurais été comme si je n’avais pas été; de la matrice on m’aurait porté au sépulcre!
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il cesse [donc], qu’il se retire de moi, et je me remonterai un peu,
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
21 Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,
прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
22 Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et où il n’y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.