< Job 10 >
1 Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!
3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants?
Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l’homme mortel?
Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser?
5 Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme,
Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? -
6 Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché;
siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd,
7 Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main?
enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
8 Tes mains m’ont formé et m’ont façonné tout à l’entour en un tout, et tu m’engloutis!
Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig!
9 Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet!
10 Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage?
Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs;
Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig.
12 Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit;
Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.
13 Et tu cachais ces choses dans ton cœur: je sais que cela était par-devers toi.
Og dette gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne:
14 Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning;
15 Si j’ai agi méchamment, malheur à moi! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;
16 Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles;
og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig;
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.
du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.
18 Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère]? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu!
Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
19 J’aurais été comme si je n’avais pas été; de la matrice on m’aurait porté au sépulcre!
jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il cesse [donc], qu’il se retire de moi, et je me remonterai un peu,
Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
21 Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,
før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
22 Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et où il n’y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.
et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!