< Job 10 >
1 Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants?
[Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l’homme mortel?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme,
[Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man’s days,
6 Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché;
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main?
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
8 Tes mains m’ont formé et m’ont façonné tout à l’entour en un tout, et tu m’engloutis!
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs;
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit;
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Et tu cachais ces choses dans ton cœur: je sais que cela était par-devers toi.
And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
14 Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 Si j’ai agi méchamment, malheur à moi! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles;
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.
18 Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère]? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu!
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 J’aurais été comme si je n’avais pas été; de la matrice on m’aurait porté au sépulcre!
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il cesse [donc], qu’il se retire de moi, et je me remonterai un peu,
[Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
21 Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,
Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
22 Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et où il n’y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.
A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.