< Job 10 >
1 Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants?
Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l’homme mortel?
Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
5 Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme,
Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
6 Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché;
so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
7 Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main?
And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
8 Tes mains m’ont formé et m’ont façonné tout à l’entour en un tout, et tu m’engloutis!
Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
9 Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
10 Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage?
Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs;
You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
12 Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit;
You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
13 Et tu cachais ces choses dans ton cœur: je sais que cela était par-devers toi.
Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
14 Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
15 Si j’ai agi méchamment, malheur à moi! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
16 Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles;
And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.
You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
18 Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère]? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu!
Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
19 J’aurais été comme si je n’avais pas été; de la matrice on m’aurait porté au sépulcre!
I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il cesse [donc], qu’il se retire de moi, et je me remonterai un peu,
Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
21 Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,
before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
22 Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et où il n’y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.
a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.