< Jacques 2 >

1 Mes frères, n’ayez pas la foi de notre seigneur Jésus Christ, [seigneur] de gloire, en faisant acception de personnes.
ហេ មម ភ្រាតរះ, យូយម៑ អស្មាកំ តេជស្វិនះ ប្រភោ រ្យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ ធម៌្មំ មុខាបេក្ឞយា ន ធារយត។
2 Car s’il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales,
យតោ យុឞ្មាកំ សភាយាំ ស្វណ៌ាង្គុរីយកយុក្តេ ភ្រាជិឞ្ណុបរិច្ឆទេ បុរុឞេ ប្រវិឞ្ដេ មលិនវស្ត្រេ កស្មិំឝ្ចិទ៑ ទរិទ្រេៜបិ ប្រវិឞ្ដេ
3 et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez: Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout; ou: Assieds-toi ici au bas de mon marchepied;
យូយំ យទិ តំ ភ្រាជិឞ្ណុបរិច្ឆទវសានំ ជនំ និរីក្ឞ្យ វទេត ភវាន៑ អត្រោត្តមស្ថាន ឧបវិឝត្វិតិ កិញ្ច តំ ទរិទ្រំ យទិ វទេត ត្វម៑ អមុស្មិន៑ ស្ថានេ តិឞ្ឋ យទ្វាត្រ មម បាទបីឋ ឧបវិឝេតិ,
4 n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées?
តហ៌ិ មនះសុ វិឝេឞ្យ យូយំ កិំ កុតក៌ៃះ កុវិចារកា ន ភវថ?
5 Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
ហេ មម ប្រិយភ្រាតរះ, ឝ្ឫណុត, សំសារេ យេ ទរិទ្រាស្តាន៑ ឦឝ្វរោ វិឝ្វាសេន ធនិនះ ស្វប្រេមការិភ្យឝ្ច ប្រតិឝ្រុតស្យ រាជ្យស្យាធិការិណះ កត៌្តុំ កិំ ន វរីតវាន៑? កិន្តុ ទរិទ្រោ យុឞ្មាភិរវជ្ញាយតេ។
6 Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux?
ធនវន្ត ឯវ កិំ យុឞ្មាន៑ នោបទ្រវន្តិ ពលាច្ច វិចារាសនានាំ សមីបំ ន នយន្តិ?
7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?
យុឞ្មទុបរិ បរិកីត៌្តិតំ បរមំ នាម កិំ តៃរេវ ន និន្ទ្យតេ?
8 Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien;
កិញ្ច ត្វំ ស្វសមីបវាសិនិ ស្វាត្មវត៑ ប្រីយស្វ, ឯតច្ឆាស្ត្រីយវចនានុសារតោ យទិ យូយំ រាជកីយវ្យវស្ថាំ បាលយថ តហ៌ិ ភទ្រំ កុរុថ។
9 mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs.
យទិ ច មុខាបេក្ឞាំ កុរុថ តហ៌ិ បាបម៑ អាចរថ វ្យវស្ថយា ចាជ្ញាលង្ឃិន ឥវ ទូឞ្យធ្វេ។
10 Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous.
យតោ យះ កឝ្ចិត៑ ក្ឫត្ស្នាំ វ្យវស្ថាំ បាលយតិ ស យទ្យេកស្មិន៑ វិធៅ ស្ខលតិ តហ៌ិ សវ៌្វេឞាម៑ អបរាធី ភវតិ។
11 Car celui qui a dit: « Tu ne commettras pas adultère », a dit aussi: « Tu ne tueras pas ». Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de [la] loi.
យតោ ហេតោស្ត្វំ បរទារាន៑ មា គច្ឆេតិ យះ កថិតវាន៑ ស ឯវ នរហត្យាំ មា កុយ៌្យា ឥត្យបិ កថិតវាន៑ តស្មាត៑ ត្វំ បរទារាន៑ ន គត្វា យទិ នរហត្យាំ ករោឞិ តហ៌ិ វ្យវស្ថាលង្ឃី ភវសិ។
12 Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté;
មុក្តេ រ្វ្យវស្ថាតោ យេឞាំ វិចារេណ ភវិតវ្យំ តាទ្ឫឝា លោកា ឥវ យូយំ កថាំ កថយត កម៌្ម កុរុត ច។
13 car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n’a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement.
យោ ទយាំ នាចរតិ តស្យ វិចារោ និទ៌្ទយេន ការិឞ្យតេ, កិន្តុ ទយា វិចារម៑ អភិភវិឞ្យតិ។
14 Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres? La foi peut-elle le sauver?
ហេ មម ភ្រាតរះ, មម ប្រត្យយោៜស្តីតិ យះ កថយតិ តស្យ កម៌្មាណិ យទិ ន វិទ្យន្ត តហ៌ិ តេន កិំ ផលំ? តេន ប្រត្យយេន កិំ តស្យ បរិត្រាណំ ភវិតុំ ឝក្នោតិ?
15 Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours,
កេឞុចិទ៑ ភ្រាត្ឫឞុ ភគិនីឞុ វា វសនហីនេឞុ ប្រាត្យហិកាហារហីនេឞុ ច សត្សុ យុឞ្មាកំ កោៜបិ តេភ្យះ ឝរីរាត៌្ហំ ប្រយោជនីយានិ ទ្រវ្យាណិ ន ទត្វា យទិ តាន៑ វទេត៑,
16 et que quelqu’un d’entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, – et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il?
យូយំ សកុឝលំ គត្វោឞ្ណគាត្រា ភវត ត្ឫប្យត ចេតិ តហ៌្យេតេន កិំ ផលំ?
17 De même aussi la foi, si elle n’a pas d’œuvres, est morte par elle-même.
តទ្វត៑ ប្រត្យយោ យទិ កម៌្មភិ រ្យុក្តោ ន ភវេត៑ តហ៌្យេកាកិត្វាត៑ ម្ឫត ឯវាស្តេ។
18 Mais quelqu’un dira: Tu as la foi, et moi j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi.
កិញ្ច កឝ្ចិទ៑ ឥទំ វទិឞ្យតិ តវ ប្រត្យយោ វិទ្យតេ មម ច កម៌្មាណិ វិទ្យន្តេ, ត្វំ កម៌្មហីនំ ស្វប្រត្យយំ មាំ ទឝ៌យ តហ៌្យហមបិ មត្កម៌្មភ្យះ ស្វប្រត្យយំ ត្វាំ ទឝ៌យិឞ្យាមិ។
19 Tu crois que Dieu est un; tu fais bien: les démons aussi croient, et ils frissonnent.
ឯក ឦឝ្វរោ ៜស្តីតិ ត្វំ ប្រត្យេឞិ។ ភទ្រំ ករោឞិ។ ភូតា អបិ តត៑ ប្រតិយន្តិ កម្បន្តេ ច។
20 Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte?
កិន្តុ ហេ និព៌្ពោធមានវ, កម៌្មហីនះ ប្រត្យយោ ម្ឫត ឯវាស្ត្យេតទ៑ អវគន្តុំ កិម៑ ឥច្ឆសិ?
21 Abraham, notre père, n’a-t-il pas été justifié par des œuvres, ayant offert son fils Isaac sur l’autel?
អស្មាកំ បូវ៌្វបុរុឞោ យ ឥព្រាហីម៑ ស្វបុត្រម៑ ឥស្ហាកំ យជ្ញវេទ្យាម៑ ឧត្ស្ឫឞ្ដវាន៑ ស កិំ កម៌្មភ្យោ ន សបុណ្យីក្ឫតះ?
22 Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
ប្រត្យយេ តស្យ កម៌្មណាំ សហការិណិ ជាតេ កម៌្មភិះ ប្រត្យយះ សិទ្ធោ ៜភវត៑ តត៑ កិំ បឝ្យសិ?
23 Et l’écriture a été accomplie qui dit: « Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice »; et il a été appelé ami de Dieu.
ឥត្ថញ្ចេទំ ឝាស្ត្រីយវចនំ សផលម៑ អភវត៑, ឥព្រាហីម៑ បរមេឝ្វរេ វិឝ្វសិតវាន៑ តច្ច តស្យ បុណ្យាយាគណ្យត ស ចេឝ្វរស្យ មិត្រ ឥតិ នាម លព្ធវាន៑។
24 Vous voyez qu’un homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement.
បឝ្យត មានវះ កម៌្មភ្យះ សបុណ្យីក្រិយតេ ន ចៃកាកិនា ប្រត្យយេន។
25 Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n’a-t-elle pas été justifiée par les œuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin?
តទ្វទ៑ យា រាហព្នាមិកា វារាង្គនា ចារាន៑ អនុគ្ឫហ្យាបរេណ មាគ៌េណ វិសសជ៌ សាបិ កិំ កម៌្មភ្យោ ន សបុណ្យីក្ឫតា?
26 Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres est morte.
អតឯវាត្មហីនោ ទេហោ យថា ម្ឫតោៜស្តិ តថៃវ កម៌្មហីនះ ប្រត្យយោៜបិ ម្ឫតោៜស្តិ។

< Jacques 2 >