< Isaïe 32 >

1 Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture;
הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו
2 et il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent et un abri contre l’orage, comme des ruisseaux d’eau dans un lieu sec, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays aride.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה
3 Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront,
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה
4 et le cœur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות
5 L’homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l’avare généreux.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע
6 Car l’homme vil dira des choses viles, et son cœur commettra l’iniquité pour pratiquer l’impiété et pour dire l’erreur contre l’Éternel, pour rendre vide l’âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר
7 Les armes de l’avare sont mauvaises; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט
8 Mais l’homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par des choses nobles.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום
9 Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l’oreille à ce que je dis:
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי
10 Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité; car c’en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא
11 Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez [le sac] sur vos reins.
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים
12 On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה
13 Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה
14 Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים
15 jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu d’en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile, et que le champ fertile soit réputé une forêt.
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב
16 Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile;
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב
17 et l’œuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם
18 Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres, et des lieux de repos tranquilles.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות
19 Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר
20 Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant [partout] le pied du bœuf et de l’âne!
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור

< Isaïe 32 >