< Hébreux 9 >

1 La première donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un [sanctuaire] terrestre.
U inko utize ti utuba tize ma hira Unonzo Asere, nan tina tenonzo une ugeme.
2 Car un tabernacle fut construit, – le premier, qui est appelé saint, dans lequel était le chandelier, et la table, et la proposition des pains;
Barki anyimo udenge urani sa abarka, udenge anu uwatu ade sa atiti ahira alau. Ahira aginome mapitila ma rani sa azawi, matebur ma rani nan imumare.
3 et, après le second voile, un tabernacle qui est appelé saint des saints,
Amar ku ulabile ukure ure udenge u rani, ugesa atisa ahira sa ateki unu lau.
4 ayant l’encensoir d’or, et l’arche de l’alliance entièrement couverte d’or tout autour, dans laquelle était la cruche d’or qui renfermait la manne, et la verge d’Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l’alliance;
Ahira utum zino u na katuma ka Asere uzinariya barki uturari. Akwati utira utize avani, agebesa a hummi ani inizinariya. ku buro ka rani kuzinariya sa awuzi uwanna ni, nan ubina u Haruna ugebesa wa tiro, nan hira ti yelteke ta apobarki u tira utize.
5 et, au-dessus de l’arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire; sur quoi nous n’avons pas à parler dans ce moment en détail.
A seseri akwati avani utira utize sa tizin in muhenu mu ma ceribu sa ma zi unu ira nan imum sa iwuza imumu impo ma zu, an desa tida ke ti boo tize ahira awe ti denge ti denge.
6 Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service;
Sa amara ubara imum iginome, ana katuma ka Asere wadi ribe udenge sa uteki ukasu me karere in katuma kaweme.
7 mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l’an, non sans du sang qu’il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple,
Unu katuma ka Asere udang mani cas ma ribize udenge ukureme, ka inde cas ani we, ya cukuno sede in maye mu nya unice barki nice numeme, nan barki isuzizime anu sa da wa wuza umi nyara uweba.
8 l’Esprit Saint indiquant ceci: le chemin des lieux saints n’a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,
Bibe biriri bi bezizum da amu buka una uhana ahira sa ateke unu lau sa kudanga ku tuba me katuri.
9 lequel est une figure pour le temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le culte,
Ani me ya cukuno tize tini ti uganiya ugeme. Nan masadaka ma huma vat sa nyima da wada ke wa mari imumu ihuma sa a wuza ni nonzoni ba.
10 [culte qui consiste] seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles imposées jusqu’au temps du redressement.
Imumu are ini nan mei cas sa amuta nan nigora nu bikpijo- kpijo sassas.
11 Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venir, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n’est pas fait de main, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création,
Yeso ma e ayu unu dang ukatuma uti mumu ti riri sa ta e, ahira aku danga kudang, kugesa amu mara kuni kuge sa da in tari ta amu tini ta bari ba, daki une uge ini a bari ni ba, Ani me Yeso ma e memani unu udang ukatuma ka Asere ariri sa wa eze.
12 et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entré une fois pour toutes dans les lieux saints, ayant obtenu une rédemption éternelle. (aiōnios g166)
Da in maye mi mani, nan kumaruka mani ba, me Yeso in maye mame mani ma ribe ahira sa ateki unu lau ka inde cas barki konda avi ma kabin duru ubura u sarki umarsa. (aiōnios g166)
13 Car si le sang de boucs et de taureaux, – et la cendre d’une génisse avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souillés, – sanctifie pour la pureté de la chair,
Ingi maye mi mani nan mabi na mukubo umu to muku na ku e sa kamu yuba barki adesa wa cara uzurso uwemeni ma wuza we lau makuri ma kpijowe opum awe me.
14 combien plus le sang du Christ, qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour que vous serviez le Dieu vivant! (aiōnios g166)
Adi ku bati in maye ma Yeso, desa ahira abi be biriri bi uzatu ibinani ma witi nice nume usada ka uzatu madini ahira Asere, de sa ma kpijo iriba anyimo adesa katuma kawe ka wone barki ti wuri katuma ka Asere uvengize? (aiōnios g166)
15 Et c’est pourquoi il est médiateur d’une nouvelle alliance, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions qui étaient sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l’héritage éternel qui a été promis. (aiōnios g166)
Barki imum iginome, Yeso memeni umara utirza u tize tiso. A cukuno ani me barki awuzi iwono igebe sa nyeze adesa wa ra anyimo utira utize ti kuzu barki ukurzo uka tuma kaburi ka we ba, barki andesa Asere atittiwe wakabi utirza utize icukuno ure imum igebe sa a cekiweni i zatu umarsa. (aiōnios g166)
16 (Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;
Vat ahira sa uye ma yetteke tize ma inko, na icukuno unu iwono mani ma wuza animu.
17 car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu’il n’a pas de force tant que le testateur vit.)
Ahira sa a wuza iwonomi ane ani a wuza katuma in tize tiniwono, ti da wuza katuma ba ingi unu wuza da mamu wono ba.
18 De là vient qu’aussi la première [alliance] n’a pas été inaugurée sans du sang.
U tira utize tituba da ta cukuno ba se nan maye.
19 Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant été proclamé par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau et de la laine écarlate et de l’hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,
Sa Musa ma mari unya u inko utize sa tira anyimo a tize tini kubu uhana ahira anu vat, ba ma ziki maye mu ma ruka nan mi mani, nan mei, nan ni tira ni vu nan biri bi utiti izoba, ma zammi aseseri anu nan utakarda uyetteke u i nko utize.
20 en disant: « C’est ici le sang de l’alliance que Dieu vous a ordonnée ».
Abini me magu, “Ige ini maye mu utira utize sa Asere a nya u inko utize ahira ashi.
21 Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service.
A'ane ani, uzamma umaye aseseri udanga vat ti runga sa ta ra anyimo igebe sa awuza katuma kana Asere ni tini.
22 Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi; et sans effusion de sang il n’y a pas de rémission.
Ahira tize tini kubu, vat imum a wuza ini in maye mani akpijoni. Ingi maye ma zoni u vete umadini uzoni.
23 Il était donc nécessaire que les images des choses qui sont dans les cieux soient purifiées par de telles choses, mais que les choses célestes elles-mêmes le soient par de meilleurs sacrifices que ceux-là.
Barki ani ya cukuno ti mumum tiginome ti manza imum nu sa ira anyimo Aseseri akpici ini unu sadaka imani.
24 Car le Christ n’est pas entré dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu,
Barki Yeso da ma ribe ahira sa ateki unu lau sa da abari in tari ba, igebesa izi imumu imanza ini imum be sa izi ika dure. A'ani me ma ribe anyimo Aseseri inike ni mini, maduku ha ahira Asere barki haru.
25 – ni, non plus, afin de s’offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un sang autre [que le sien]
Da ma ha ahira me barki ma witi nice nume gbardang ba, sa ma ribize ahira sa ateki unu lau kondi ni ya niwe in mayi ma bire ba mani.
26 (puisque [dans ce cas] il aurait fallu qu’il souffre plusieurs fois depuis la fondation du monde); mais maintenant, en la consommation des siècles, il a été manifesté une fois pour l’abolition du péché par son sacrifice. (aiōn g165)
Ingi ane ani, ya cukuno anime ma si ni rere debe-debe dati utuba une. A'ana me su ka inde kani cas a bezi umazi une barki ma kari madini ahira uwitousadaka uni ce nu meme. (aiōn g165)
27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, – et après cela [le] jugement,
Kasi sa aceki ko ya unu ma wi ka inde cas, aka maru ka gino sede tize tini kubu.
28 ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois, sans péché, à salut à ceux qui l’attendent.
Ane ani Yeso, desa a witi me su ka inde cas barki ma ziki madini ma anu gbardang, madi kuri ma bezi nice nume u kure, barki uwuza ukatuma ku karsa umadini, barki ubura adesa wa nyarga u aye ume unu nassa iriba.

< Hébreux 9 >