< Hébreux 7 >

1 Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d’Abraham lorsqu’il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit,
Amo Melegisedege da Saleme (wali dio da Yelusaleme) moilai bai bagade hina bagade dunu esalu. E da Gode Bagadedafa amo Ea gobele salasu dunu esalu. A: ibalaha: me da hina bagade dunu fi biyaduyale gala fane legele, buhagili manoba, Melegisedege da e yosia: i. E da Gode da A: ibalaha: mema hahawane ima: ne sia: i.
2 auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout, premièrement, étant interprété, roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c’est-à-dire roi de paix;
Amanoba, A:ibalaha: me ea gegenana liligi lai huluane mogili, nabuane hamone, afadafa Melegisedegema i. (Melegisedege ea dio dawa: loma: ne da “Ida: iwane Ouligisu.” Amola e da Saleme moilai bai bagadega ouligisu esalebeba: le, ea dio dawa: loma: ne eno da “Olofosu hina bagade.”)
3 sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité.
Melegisedege ea ame, ea ada amola ea siba fi, bai huluane hame dedeiba: le ninia hame dawa: E da habogala lalelegei amola habogala bogoi, ninia hame dawa: E da Gode Eagofe amo ea fedege agoane diala. Ea gobele salasu dunu hawa: hamosu da mae dagole, eso huluane dialalalumu.
4 Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche.
Amaiba: le, dawa: ma! Melegisedege da mimogo dunu bagade ba: sa. Ninia aowalali eda bagade, A:ibalaha: me, e da gegebeba: le liligi lai amo mogili, nabuane agoane fifili, la: idi afadafa ema i.
5 Et ceux d’entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c’est-à-dire leurs frères, bien qu’ils soient sortis des reins d’Abraham;
Isala: ili fi ganodini, Sema agoane dedei diala. Musa: gobele salasu dunu ea dio amo Lifai amo egaga fi, ilia da ilia fi dunu (amo amola ilia da A: ibalaha: me ea manolali) amoma liligi mogili nabuane agoane fifili, afadafa lamu.
6 mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d’eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.
Melegisedege da Lifai ea mano hame. Be e da A: ibalaha: me (ema Gode da hahawane dogolegele iasu imunu ilegele sia: i) ema ea liligi mogili, nabuane agoane fifili, afadafa (daide 1/10) lai.
7 Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent.
Dunu afae da eno dunuma Gode da hahawane ima: ne sia: musa: gasa defele galea, e da mimogo dunu esala. Amola nowa dunu e da ilima iaha, amo dunu da ea hou baligisa, amo ninia noga: le dawa:
8 Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu’il vit;
Isala: ili fi dunu ilia da gobele salasu dunu (hobea bogomu dunu) ilima liligi mogili, nabuane fifili, la: idi afadafa iaha. Be Gode Sia: Dedei defele, Melegisedege ea hou da fedege agoane, eso huluane esalalalumu dunu da “daide” laha.
9 et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham,
Amola fedege agoane, A:ibalaha: me da Melegisedegema “daide” iabeba: le, Lifai (amo ea mano da wali “daide” laha) da amo “daide” Melegisedegema i dagoi.
10 car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui.
Lifai da amo esoga hame lalelegeiba: le, e da fedege agoane, ea aowalali ada A: ibalaha: me amo ea da: i hodo ganodini dialu. Amanoba, A:ibalaha: me da Melegisedege gousa: lalu, “daide” ema i.
11 Si donc la perfection était par la sacrificature lévitique, (car c’est en relation avec elle que le peuple a reçu sa loi, ) quel besoin était-il encore qu’un autre sacrificateur se lève selon l’ordre de Melchisédec et qui ne soit pas nommé selon l’ordre d’Aaron?
Gode da Lifai ea mano da gobele salasu dunu hawa: hamomusa: ilegeiba: le, amo baiga E da Sema amo Isala: ili fi ilima i. Be Lifai gobele salasu dunu ilia hawa: hamosu da ida: idafa ba: loba, eno gobele salasu dunu amo da Elane ea mano hame be Melegisedege ea fi dunu agoane ba: su Dunu, amo eno misunu da bai hamedeidafa agoai ba: la: loba.
12 Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi.
Bai Gode da gobele salasu dunu fi afadenesea, E da Sema amola afadenemu.
13 Car celui à l’égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n’a été attaché à l’autel;
Amo liligi huluane dedei da ninia Hina Gode Yesu Gelesu Ea hou olelesa. Amola E da fi hisu amo ganodini lalelegei. Ea fi amo ganodini, dunu afae da gobele salasu dunu hawa: hamosu hamedafa hamoi.
14 car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu à l’égard de laquelle Moïse n’a rien dit concernant des sacrificateurs.
Yesu Gelesu da Yuda fi amo ganodini lalelegei. Mousese da gobele salasu dunu ilia hou oleleloba, e da Yuda fi hamedafa sia: i.
15 Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève,
Amaiba: le ninia wali noga: le ba: sa. Gobele salasu dunu Hisu, Melegisedege agoane, da misi dagoi.
16 qui n’a pas été établi selon la loi d’un commandement charnel, mais selon la puissance d’une vie impérissable.
Gode da osobo bagade Sema mae dawa: le, be eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu amo ea gasaga, Yesu Gelesu Gobele Salasu dunu ilegei dagoi.
17 Car [ce] témoignage [lui] est rendu: « Tu es sacrificateur pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédec ». (aiōn g165)
Bai Gode Sia: da agoane dedei diala, “Na da Di Gobele Salasu Dunu eso huluane esalalaloma: ne, ilegei dagoi. Di da Melegisedege ea fi gobele salasu dunu agoane ba: mu.” (aiōn g165)
18 Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité
Amaiba: le, musa: Sema da gasa hameba: le amola hamedei agoane ba: beba: le, Gode da amo Sema fadegai dagoi.
19 (car la loi n’a rien amené à la perfection), et introduction d’une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.
Bai Mousese ea Sema da liligi afadenene bu ida: iwane hamomusa: hame dawa: i. Be Gode da gaheabolo logo amoga ninia Godema gadenene misunusa: dawa: , amo hahamoi dagoi.
20 Et en tant que [cela n’a] pas [eu lieu] sans serment
Amola Gode da amo gaheabolo Sema, amo Ea Dioba: le dafawane ilegele hamomu sia: i. Osobo bagade dunu ilia da gobele salasu dunu hamomusa: gini, Gode Ea Dioba: le dafawane ilegele hamomu hame sia: i.
21 (car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci [l’est devenu] avec serment, par celui qui a dit de lui: « Le Seigneur a juré et ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour l’éternité [selon l’ordre de Melchisédec] »), (aiōn g165)
Be Gode da Yesu Gobele Salasu Dunu ilegele, E da Hi Dioba: le dafawane hamomu sia: i, amane, “Hina Gode da Hi Dioba: le dafawane hamomu sia: beba: le, E da Ea asigi dawa: su hamedafa afadenemu. Di da Gobele Salasu Dunu eso huluane esalalaloma: ne hamoi dagoi.” (aiōn g165)
22 c’est d’une alliance d’autant meilleure que Jésus a été fait le garant.
Yesu Ea hou da hisuba: le, E da Sema gaheabolo amoma ouligibiba: le, gaheabolo Sema da musa: Sema amo baligisa ninia dawa:
23 Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer;
Eno liligi amola da hisu ba: sa. Musa: gobele salasu dunu da bogosu dawa: beba: le, eso huluane hawa: hamonanumu hamedei agoane ba: i. Amaiba: le, gobele salasu dunu bagohame da hawa: hamosu.
24 mais celui-ci, parce qu’il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas. (aiōn g165)
Be Yesu da mae bogole, eso huluane esalalalusu dawa: Amaiba: le, E da hame bogomuba: le, Ea Gobele Salasu hawa: hamosu da hamedafa dagomu. (aiōn g165)
25 De là vient aussi qu’il peut sauver entièrement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.
Amaiba: le, E da Ea fi dunu fidimusa: , Godema sia: ne gadolalawane eso huluane mae bogole esalalalebeba: le, E da wali amola eso huluane, dunu ilia Ema madelagiba: le Godema mabe dunu, amo dafawane gaga: musa: dawa:
26 Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux,
Amaiba: le, ninia fidisu huluanedafa amo hamomusa: , Yesu da Gobele Salasu Ouligisu Dunu defele esala. E da hadigi. Ea hou amo ganodini, ledo o wadela: i hou hamedafa ba: sa. Gode da Yesu wadela: i hou dunu amoga afafane, mu amo baligimusa: lale gadoi dagoi.
27 qui n’est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d’offrir des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, il l’a fait une fois pour toutes, s’étant offert lui-même.
E da gobele salasu dunu eno agoane hame. E da musa: gobele salasu dunu defele eso huluane musa: ea wadela: i hou amo gogolema: ne olofosu amola fa: no ea fi dunu ilia wadela: i hou amo gogolema: ne olofosu, amo hamoma: ne gobele salasu hamomusa: da Ema hamedei. Bai E da wadela: i hou hamedafa dawa: Be E da gobele salasu afadafa fawane, bu eno mae hamoma: ne, Ea da: i hodo gobele salasu agoane i dagoi.
28 Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l’infirmité, mais la parole du serment, qui est après la loi, [établit] un Fils qui est consommé pour l’éternité. (aiōn g165)
Mousese ea Sema dawa: le, osobo bagade dunu (dafasu dawa: dunu) ilia da gobele salasu Ouligisu dunu ilegesa. Be Gode Ea hahawane imunu ilegele sia: i liligi (amo E da Ea Dioba: le dafawane hamomu sia: i), amo da Sema amoga fa: no misi. Amo dawa: le, Gode da Egefedafa amo da ida: iwane logo dibi amoga doaga: i dagoi Dunu, Ema Gobele Salasu Ouligisudafa ilegei dagoi. (aiōn g165)

< Hébreux 7 >