< Genèse 49 >
1 Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours.
雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
2 Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob; écoutez Israël, votre père.
雅各的儿子们,你们要聚集而听, 要听你们父亲以色列的话。
3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force!
吕便哪,你是我的长子, 是我力量强壮的时候生的, 本当大有尊荣,权力超众。
4 Bouillonnant comme les eaux, tu n’excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père; tu l’as alors profanée… Il est monté sur mon lit!
但你放纵情欲,滚沸如水, 必不得居首位; 因为你上了你父亲的床, 污秽了我的榻。
5 Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives ont été des instruments de violence.
西缅和利未是弟兄; 他们的刀剑是残忍的器具。
6 Mon âme, n’entre pas dans leur conseil secret; ma gloire, ne t’unis pas à leur assemblée! Car dans leur colère ils ont tué des hommes, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau.
我的灵啊,不要与他们同谋; 我的心哪,不要与他们联络; 因为他们趁怒杀害人命, 任意砍断牛腿大筋。
7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur furie, car elle a été cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
他们的怒气暴烈可咒; 他们的忿恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
8 Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur la nuque de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
犹大啊,你弟兄们必赞美你; 你手必掐住仇敌的颈项; 你父亲的儿子们必向你下拜。
9 Juda est un jeune lion. Tu es monté d’auprès de la proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne; qui le fera lever?
犹大是个小狮子; 我儿啊,你抓了食便上去。 你屈下身去,卧如公狮, 蹲如母狮,谁敢惹你?
10 Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne; et à lui sera l’obéissance des peuples.
圭必不离犹大, 杖必不离他两脚之间, 直等细罗来到, 万民都必归顺。
11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau.
犹大把小驴拴在葡萄树上, 把驴驹拴在美好的葡萄树上。 他在葡萄酒中洗了衣服, 在葡萄汁中洗了袍褂。
12 Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.
他的眼睛必因酒红润; 他的牙齿必因奶白亮。
13 Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires; et son côté sera près de Sidon.
西布伦必住在海口, 必成为停船的海口; 他的境界必延到西顿。
14 Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcs.
以萨迦是个强壮的驴, 卧在羊圈之中。
15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s’assujettit au tribut du serviteur.
他以安静为佳,以肥地为美, 便低肩背重,成为服苦的仆人。
16 Dan jugera son peuple, comme une autre des tribus d’Israël.
但必判断他的民, 作以色列支派之一。
17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
但必作道上的蛇,路中的虺, 咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
18 J’ai attendu ton salut, ô Éternel!
耶和华啊,我向来等候你的救恩。
19 Gad, une troupe lui tombera dessus; et lui, il leur tombera sur les talons.
迦得必被敌军追逼, 他却要追逼他们的脚跟。
20 D’Aser [viendra] le pain excellent; et lui, il fournira les délices royales.
亚设之地必出肥美的粮食, 且出君王的美味。
21 Nephthali est une biche lâchée; il profère de belles paroles.
拿弗他利是被释放的母鹿; 他出嘉美的言语。
22 Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d’une fontaine; [ses] rameaux poussent par-dessus la muraille.
约瑟是多结果子的树枝, 是泉旁多结果的枝子; 他的枝条探出墙外。
23 Les archers l’ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l’ont haï;
弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他。
24 Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob. De là est le berger, la pierre d’Israël:
但他的弓仍旧坚硬; 他的手健壮敏捷。 这是因以色列的牧者,以色列的磐石— 就是雅各的大能者。
25 du Dieu de ton père, et il t’aidera; et du Tout-puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l’abîme qui est en bas, des bénédictions des mamelles et de la matrice.
你父亲的 神必帮助你; 那全能者必将天上所有的福, 地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu’au bout des collines éternelles; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part de ses frères.
你父亲所祝的福 胜过我祖先所祝的福, 如永世的山岭,至极的边界; 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与弟兄迥别之人的顶上。
27 Benjamin est un loup qui déchire: le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin.
便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
28 Tous ceux-là sont les douze tribus d’Israël, et c’est là ce que leur père leur dit en les bénissant: il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
这一切是以色列的十二支派;这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。
29 Et il leur commanda, et leur dit: Je suis recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d’Éphron, le Héthien,
他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖那里,你们要将我葬在赫人以弗 田间的洞里,与我祖我父在一处,
30 dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu’Abraham acheta d’Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme sépulcre:
就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗 买来为业,作坟地的。
31 là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j’ai enterré Léa.
他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里葬了利亚。
32 L’acquisition du champ et de la caverne qui y est [fut faite] des fils de Heth.
那块田和田间的洞原是向赫人买的。”
33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖那里去了。