< Genèse 40 >
1 Et il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
2 Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers,
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
3 et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu où Joseph était emprisonné.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
4 Et le chef des gardes les confia aux soins de Joseph, et il les servait; et ils furent [plusieurs] jours sous garde.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
5 Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l’interprétation de son songe, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
6 Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda; et voici, ils étaient tristes.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
7 Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui?
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
8 Et ils lui dirent: Nous avons songé un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter. Et Joseph leur dit: Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu? Je vous prie, contez-moi [vos songes].
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
9 Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, un cep était devant moi,
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
10 et sur ce cep, trois sarments; et il était comme bourgeonnant: sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins mûrs;
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
11 et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
12 Et Joseph lui dit: C’est ici son interprétation: Les trois sarments, ce sont trois jours.
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
13 Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, selon l’ancienne coutume quand tu étais son échanson.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison;
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
15 car j’ai été volé du pays des Hébreux; et ici non plus je n’ai rien fait pour qu’on me mette dans la fosse.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
16 Et le chef des panetiers vit qu’il interprétait favorablement, et il dit à Joseph: Moi aussi, [j’ai vu] dans mon songe; et voici, trois corbeilles de pain blanc étaient sur ma tête;
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
17 et dans la corbeille la plus élevée il y avait de toutes sortes de mets pour le Pharaon, d’ouvrage de paneterie; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tête.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
18 Et Joseph répondit et dit: C’est ici son interprétation: Les trois corbeilles, ce sont trois jours.
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
19 Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20 Et il arriva, le troisième jour, jour de la naissance du Pharaon, qu’il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs:
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
21 il rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon;
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
22 et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
23 Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et l’oublia.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。