< Genèse 2 >

1 Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée.
這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
2 Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu’il fit; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu’il fit.
到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia; car en ce jour il se reposa de toute son œuvre que Dieu créa en la faisant.
天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
4 Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour où l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux,
這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
5 et tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbe des champs avant qu’elle croisse; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol;
地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
6 mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
有從地下湧出的水浸潤所有地面。
7 Et l’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante.
上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
8 Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y plaça l’homme qu’il avait formé.
上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
9 Et l’Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l’arbre de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
10 Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières.
有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
11 Le nom de la première est Pishon: c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l’or.
第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
12 Et l’or de ce pays-là est bon; là est le bdellium et la pierre d’onyx.
那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
13 Et le nom de la seconde rivière est Guihon: c’est elle qui entoure tout le pays de Cush.
第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
14 Et le nom de la troisième rivière est Hiddékel: c’est elle qui coule en avant vers Assur. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphrate.
第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
15 Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
16 Et l’Éternel Dieu commanda à l’homme, disant: Tu mangeras librement de tout arbre du jardin;
上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
17 mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas; car, au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.
只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
18 Et l’Éternel Dieu dit: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
19 Et l’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait; et tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom.
上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
20 Et l’homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde.
人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
21 Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, et il dormit; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair.
上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
22 Et l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.
然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
23 Et l’homme dit: Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish).
遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
24 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
25 Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte.
當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。

< Genèse 2 >