< Genèse 11 >
1 Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Et il arriva que lorsqu’ils partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent.
As they travelled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 Et ils se dirent l’un à l’autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu’aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 Et l’Éternel dit: Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent faire.
The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre.
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 C’est pourquoi on appela son nom Babel, car là l’Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de 100 ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Et Sem, après qu’il eut engendré Arpacshad, vécut 500 ans; et il engendra des fils et des filles.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 Et Arpacshad vécut 35 ans, et engendra Shélakh.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 Et Arpacshad, après qu’il eut engendré Shélakh, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 Et Shélakh vécut 30 ans, et engendra Héber.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 Et Shélakh, après qu’il eut engendré Héber, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 Et Héber vécut 34 ans, et engendra Péleg.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Et Héber, après qu’il eut engendré Péleg, vécut 430 ans; et il engendra des fils et des filles.
Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 Et Péleg vécut 30 ans, et engendra Rehu.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 Et Péleg, après qu’il eut engendré Rehu, vécut 209 ans; et il engendra des fils et des filles.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 Et Rehu vécut 32 ans, et engendra Serug.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Et Rehu, après qu’il eut engendré Serug, vécut 207 ans; et il engendra des fils et des filles.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 Et Serug vécut 30 ans, et engendra Nakhor.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 Et Serug, après qu’il eut engendré Nakhor, vécut 200 ans; et il engendra des fils et des filles.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 Et Nakhor vécut 29 ans, et engendra Térakh.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 Et Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh, vécut 119 ans; et il engendra des fils et des filles.
Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 Et Térakh vécut 70 ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. Et Haran engendra Lot.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28 Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
29 – Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
30 Et Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants.
Sarai was barren. She had no child.
31 Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent là.
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32 Et les jours de Térakh furent 205 ans; et Térakh mourut à Charan.
The days of Terah were two hundred and five years. Terah died in Haran.