< Genèse 11 >
1 Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles.
and to be all [the] land: country/planet lip: language one and word one
2 Et il arriva que lorsqu’ils partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent.
and to be in/on/with to set out they from front: east and to find valley in/on/with land: country/planet Shinar and to dwell there
3 Et ils se dirent l’un à l’autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
and to say man: anyone to(wards) neighbor his to give [emph?] to make bricks brick and to burn to/for fire and to be to/for them [the] brick to/for stone and [the] bitumen to be to/for them to/for clay
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu’aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
and to say to give [emph?] to build to/for us city and tower and head: top his in/on/with heaven and to make to/for us name lest to scatter upon face: surface all [the] land: country/planet
5 Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
and to go down LORD to/for to see: see [obj] [the] city and [obj] [the] tower which to build son: child [the] man
6 Et l’Éternel dit: Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent faire.
and to say LORD look! people one and lip: language one to/for all their and this to profane/begin: begin they to/for to make: do and now not to gather/restrain/fortify from them all which to plan to/for to make: do
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre.
to give [emph?] to go down and to mix there lip: language their which not to hear: understand man: anyone lip: words neighbor his
8 Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
and to scatter LORD [obj] them from there upon face: surface all [the] land: country/planet and to cease to/for to build [the] city
9 C’est pourquoi on appela son nom Babel, car là l’Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
upon so to call: call by name her Babylon for there to mix LORD lip: language all [the] land: country/planet and from there to scatter them LORD upon face: surface all [the] land: country/planet
10 Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de 100 ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
these generation Shem Shem son: aged hundred year and to beget [obj] Arpachshad year after [the] flood
11 Et Sem, après qu’il eut engendré Arpacshad, vécut 500 ans; et il engendra des fils et des filles.
and to live Shem after to beget he [obj] Arpachshad five hundred year and to beget son: child and daughter
12 Et Arpacshad vécut 35 ans, et engendra Shélakh.
and Arpachshad to live five and thirty year and to beget [obj] Shelah
13 Et Arpacshad, après qu’il eut engendré Shélakh, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
and to live Arpachshad after to beget he [obj] Shelah three year and four hundred year and to beget son: child and daughter
14 Et Shélakh vécut 30 ans, et engendra Héber.
and Shelah to live thirty year and to beget [obj] Eber
15 Et Shélakh, après qu’il eut engendré Héber, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
and to live Shelah after to beget he [obj] Eber three year and four hundred year and to beget son: child and daughter
16 Et Héber vécut 34 ans, et engendra Péleg.
and to live Eber four and thirty year and to beget [obj] Peleg
17 Et Héber, après qu’il eut engendré Péleg, vécut 430 ans; et il engendra des fils et des filles.
and to live Eber after to beget he [obj] Peleg thirty year and four hundred year and to beget son: child and daughter
18 Et Péleg vécut 30 ans, et engendra Rehu.
and to live Peleg thirty year and to beget [obj] Reu
19 Et Péleg, après qu’il eut engendré Rehu, vécut 209 ans; et il engendra des fils et des filles.
and to live Peleg after to beget he [obj] Reu nine year and hundred year and to beget son: child and daughter
20 Et Rehu vécut 32 ans, et engendra Serug.
and to live Reu two and thirty year and to beget [obj] Serug
21 Et Rehu, après qu’il eut engendré Serug, vécut 207 ans; et il engendra des fils et des filles.
and to live Reu after to beget he [obj] Serug seven year and hundred year and to beget son: child and daughter
22 Et Serug vécut 30 ans, et engendra Nakhor.
and to live Serug thirty year and to beget [obj] Nahor
23 Et Serug, après qu’il eut engendré Nakhor, vécut 200 ans; et il engendra des fils et des filles.
and to live Serug after to beget he [obj] Nahor hundred year and to beget son: child and daughter
24 Et Nakhor vécut 29 ans, et engendra Térakh.
and to live Nahor nine and twenty year and to beget [obj] Terah
25 Et Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh, vécut 119 ans; et il engendra des fils et des filles.
and to live Nahor after to beget he [obj] Terah nine ten year and hundred year and to beget son: child and daughter
26 Et Térakh vécut 70 ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.
and to live Terah seventy year and to beget [obj] Abram [obj] Nahor and [obj] Haran
27 Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. Et Haran engendra Lot.
and these generation Terah Terah to beget [obj] Abram [obj] Nahor and [obj] Haran and Haran to beget [obj] Lot
28 Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
and to die Haran upon face Terah father his in/on/with land: country/planet relatives his in/on/with Ur Chaldea
29 – Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
and to take: marry Abram and Nahor to/for them woman: wife name woman: wife Abram Sarai and name woman: wife Nahor Milcah daughter Haran father Milcah and father Iscah
30 Et Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants.
and to be Sarai barren nothing to/for her child
31 Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent là.
and to take: take Terah [obj] Abram son: child his and [obj] Lot son: child Haran son: child son: child his and [obj] Sarai daughter-in-law his woman: wife Abram son: child his and to come out: come with them from Ur Chaldea to/for to go: went land: country/planet [to] Canaan and to come (in): come till Haran and to dwell there
32 Et les jours de Térakh furent 205 ans; et Térakh mourut à Charan.
and to be day Terah five year and hundred year and to die Terah in/on/with Haran