< Genèse 11 >

1 Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
2 Et il arriva que lorsqu’ils partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent.
And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Et ils se dirent l’un à l’autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu’aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
6 Et l’Éternel dit: Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent faire.
Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre.
Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
8 Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
9 C’est pourquoi on appela son nom Babel, car là l’Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de 100 ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
11 Et Sem, après qu’il eut engendré Arpacshad, vécut 500 ans; et il engendra des fils et des filles.
and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
12 Et Arpacshad vécut 35 ans, et engendra Shélakh.
And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
13 Et Arpacshad, après qu’il eut engendré Shélakh, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
14 Et Shélakh vécut 30 ans, et engendra Héber.
And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
15 Et Shélakh, après qu’il eut engendré Héber, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
16 Et Héber vécut 34 ans, et engendra Péleg.
And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
17 Et Héber, après qu’il eut engendré Péleg, vécut 430 ans; et il engendra des fils et des filles.
and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
18 Et Péleg vécut 30 ans, et engendra Rehu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Et Péleg, après qu’il eut engendré Rehu, vécut 209 ans; et il engendra des fils et des filles.
and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
20 Et Rehu vécut 32 ans, et engendra Serug.
And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
21 Et Rehu, après qu’il eut engendré Serug, vécut 207 ans; et il engendra des fils et des filles.
and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
22 Et Serug vécut 30 ans, et engendra Nakhor.
And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
23 Et Serug, après qu’il eut engendré Nakhor, vécut 200 ans; et il engendra des fils et des filles.
and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
24 Et Nakhor vécut 29 ans, et engendra Térakh.
And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
25 Et Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh, vécut 119 ans; et il engendra des fils et des filles.
and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
26 Et Térakh vécut 70 ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.
And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. Et Haran engendra Lot.
These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
28 Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 – Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
30 Et Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants.
And, Sarai, remained barren, —she had no child,
31 Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent là.
And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
32 Et les jours de Térakh furent 205 ans; et Térakh mourut à Charan.
And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.

< Genèse 11 >