< Genèse 11 >

1 Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles.
At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
2 Et il arriva que lorsqu’ils partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent.
As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
3 Et ils se dirent l’un à l’autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu’aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
5 Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
6 Et l’Éternel dit: Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent faire.
The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre.
We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
8 Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
9 C’est pourquoi on appela son nom Babel, car là l’Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
10 Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de 100 ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
11 Et Sem, après qu’il eut engendré Arpacshad, vécut 500 ans; et il engendra des fils et des filles.
Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
12 Et Arpacshad vécut 35 ans, et engendra Shélakh.
When Arphaxad was 35, he had Shelah.
13 Et Arpacshad, après qu’il eut engendré Shélakh, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
14 Et Shélakh vécut 30 ans, et engendra Héber.
When Shelah was 30, he had Eber.
15 Et Shélakh, après qu’il eut engendré Héber, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
16 Et Héber vécut 34 ans, et engendra Péleg.
When Eber was 34, he had Peleg.
17 Et Héber, après qu’il eut engendré Péleg, vécut 430 ans; et il engendra des fils et des filles.
Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
18 Et Péleg vécut 30 ans, et engendra Rehu.
When Peleg was 30, he had Reu.
19 Et Péleg, après qu’il eut engendré Rehu, vécut 209 ans; et il engendra des fils et des filles.
Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
20 Et Rehu vécut 32 ans, et engendra Serug.
When Reu was 32, he had Serug.
21 Et Rehu, après qu’il eut engendré Serug, vécut 207 ans; et il engendra des fils et des filles.
Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
22 Et Serug vécut 30 ans, et engendra Nakhor.
When Serug was 30, he had Nahor.
23 Et Serug, après qu’il eut engendré Nakhor, vécut 200 ans; et il engendra des fils et des filles.
Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
24 Et Nakhor vécut 29 ans, et engendra Térakh.
When Nahor was 29, he had Terah.
25 Et Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh, vécut 119 ans; et il engendra des fils et des filles.
Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
26 Et Térakh vécut 70 ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.
When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
27 Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. Et Haran engendra Lot.
The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
28 Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
29 – Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
30 Et Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants.
Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
31 Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent là.
Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
32 Et les jours de Térakh furent 205 ans; et Térakh mourut à Charan.
Terah lived for 205 years and died in Haran.

< Genèse 11 >