< Genèse 11 >

1 Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Et il arriva que lorsqu’ils partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Et ils se dirent l’un à l’autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu’aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 Et l’Éternel dit: Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent faire.
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre.
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 C’est pourquoi on appela son nom Babel, car là l’Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de 100 ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Et Sem, après qu’il eut engendré Arpacshad, vécut 500 ans; et il engendra des fils et des filles.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Et Arpacshad vécut 35 ans, et engendra Shélakh.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Et Arpacshad, après qu’il eut engendré Shélakh, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Et Shélakh vécut 30 ans, et engendra Héber.
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Et Shélakh, après qu’il eut engendré Héber, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Et Héber vécut 34 ans, et engendra Péleg.
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Et Héber, après qu’il eut engendré Péleg, vécut 430 ans; et il engendra des fils et des filles.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Et Péleg vécut 30 ans, et engendra Rehu.
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Et Péleg, après qu’il eut engendré Rehu, vécut 209 ans; et il engendra des fils et des filles.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Et Rehu vécut 32 ans, et engendra Serug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Et Rehu, après qu’il eut engendré Serug, vécut 207 ans; et il engendra des fils et des filles.
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Et Serug vécut 30 ans, et engendra Nakhor.
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Et Serug, après qu’il eut engendré Nakhor, vécut 200 ans; et il engendra des fils et des filles.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Et Nakhor vécut 29 ans, et engendra Térakh.
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Et Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh, vécut 119 ans; et il engendra des fils et des filles.
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Et Térakh vécut 70 ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. Et Haran engendra Lot.
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 – Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Et Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants.
And Sarai was barren, and had no children.
31 Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent là.
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Et les jours de Térakh furent 205 ans; et Térakh mourut à Charan.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.

< Genèse 11 >