< Genèse 11 >
1 Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles.
Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
2 Et il arriva que lorsqu’ils partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent.
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
3 Et ils se dirent l’un à l’autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu’aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
5 Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
6 Et l’Éternel dit: Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent faire.
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre.
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
8 Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
9 C’est pourquoi on appela son nom Babel, car là l’Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
10 Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de 100 ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
11 Et Sem, après qu’il eut engendré Arpacshad, vécut 500 ans; et il engendra des fils et des filles.
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
12 Et Arpacshad vécut 35 ans, et engendra Shélakh.
Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
13 Et Arpacshad, après qu’il eut engendré Shélakh, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
14 Et Shélakh vécut 30 ans, et engendra Héber.
Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
15 Et Shélakh, après qu’il eut engendré Héber, vécut 403 ans; et il engendra des fils et des filles.
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
16 Et Héber vécut 34 ans, et engendra Péleg.
Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
17 Et Héber, après qu’il eut engendré Péleg, vécut 430 ans; et il engendra des fils et des filles.
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
18 Et Péleg vécut 30 ans, et engendra Rehu.
Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
19 Et Péleg, après qu’il eut engendré Rehu, vécut 209 ans; et il engendra des fils et des filles.
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
20 Et Rehu vécut 32 ans, et engendra Serug.
Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
21 Et Rehu, après qu’il eut engendré Serug, vécut 207 ans; et il engendra des fils et des filles.
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
22 Et Serug vécut 30 ans, et engendra Nakhor.
Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
23 Et Serug, après qu’il eut engendré Nakhor, vécut 200 ans; et il engendra des fils et des filles.
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
24 Et Nakhor vécut 29 ans, et engendra Térakh.
Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
25 Et Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh, vécut 119 ans; et il engendra des fils et des filles.
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
26 Et Térakh vécut 70 ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.
Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
27 Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. Et Haran engendra Lot.
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
28 Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
29 – Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
30 Et Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants.
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
31 Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent là.
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
32 Et les jours de Térakh furent 205 ans; et Térakh mourut à Charan.
Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.