< Genèse 10 >

1 Et ce sont ici les générations des fils de Noé: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils après le déluge.
Njalo lezi yizizukulwana zamadodana kaNowa: UShemu, uHamu loJafethi. Kwasekuzalwa amadodana kubo emva kukazamcolo.
2 Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
Amadodana kaJafethi: UGomeri loMagogi loMadayi loJavani loThubhali loMesheki loTirasi.
3 – Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.
Lamadodana kaGomeri: UAshikenazi loRifathi loTogarma.
4 – Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.
Lamadodana kaJavani: UElisha loTarshishi, amaKiti lamaDodani.
5 – De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
Kwehlukaniswa kusukela kubo izihlenge zezizwe emazweni abo, ngulowo lalowo ngokolimi lwakhe, langokosendo lwabo, ezizweni zabo.
6 Et les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, et Puth, et Canaan.
Lamadodana kaHamu: UKushi loMizirayimi loPuti loKhanani.
7 – Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
Lamadodana kaKushi: USeba loHavila loSabitha loRama loSabitheka. Lamadodana kaRahama: UShebha loDedani.
8 Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre;
UKushi wasezala uNimrodi; yena waqala ukuba liqhawe emhlabeni.
9 il fut un puissant chasseur devant l’Éternel; c’est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Éternel.
Yena waba ngumzingeli olamandla phambi kweNkosi; ngakho kuthiwa: NjengoNimrodi, umzingeli olamandla phambi kweNkosi.
10 Et le commencement de son royaume fut Babel, et Érec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar.
Lokuqala kombuso wakhe yiBabeli leEreki leAkadi leKaline elizweni leShinari.
11 De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh,
Kwaphuma kulelolizwe uAshuri, wasesakha iNineve leRehobothi-Ire leKala,
12 et Résen entre Ninive et Calakh: c’est la grande ville.
leReseni phakathi kweNineve leKala; lo ngumuzi omkhulu.
13 – Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
UMizirayimi wasezala amaLudi lamaAnami lamaLehabi lamaNafethuhi
14 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d’où sortirent les Philistins), et les Caphtorim.
lamaPatrusi lamaKaseluhi - lapho okwavela khona amaFilisti - lamaKafitori.
15 – Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
UKhanani wasezala uSidoni izibulo lakhe, loHethi,
16 et le Jébusien, et l’Amoréen, et le Guirgasien,
lomJebusi lomAmori lomGirigashi
17 et le Hévien, et l’Arkien, et le Sinien,
lomHivi lomArki lomSini
18 et l’Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
lomArvadi lomZemari lomHamathi; lemva kwalokho usendo lwamaKhanani lwahlakazeka.
19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu’à Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu’à Lésha.
Umngcele wamaKhanani wasusukela eSidoni usiya eGerari uze ufike eGaza, usiya eSodoma leGomora leAdima leZeboyimi kuze kufike eLasha.
20 – Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
La ngamadodana kaHamu, ngokosendo lwawo, langendimi zawo, emazweni awo, ezizweni zawo.
21 Et à Sem, père de tous les fils d’Héber, [et] frère de Japheth, l’aîné, à lui aussi il naquit [des fils].
UShemu laye wasezalelwa amadodana; unguyise wamadodana wonke akaEberi, umfowabo kaJafethi, omkhulu.
22 Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram.
Amadodana kaShemu: UElamu loAshuri loArpakishadi loLudi loAramu.
23 – Et les fils d’Aram: Uts, et Hul, et Guéther, et Mash.
Lamadodana kaAramu: U-Uzi loHuli loGetheri loMashi.
24 – Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
UArpakishadi wasezala uShela; uShela wasezala uEberi.
25 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
Kwasekuzalelwa uEberi amadodana amabili, ibizo lomunye nguPelegi, ngoba ensukwini zayo umhlaba wehlukaniswa; lebizo lomfowabo nguJokithani.
26 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,
UJokithani wasezala uAlimodadi loShelefi loHazamavethi loJera
27 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
loHadoramu loUzali loDikila
28 et Obal, et Abimaël, et Sheba,
loObali loAbhimayeli loShebha
29 et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.
loOfiri loHavila loJobabi; bonke labo ngamadodana kaJokithani.
30 Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l’orient.
Indawo yokuhlala kwabo isukela eMesha lapho usiya eSefari, intaba yempumalanga.
31 – Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
La ngamadodana kaShemu, ngokosendo lwabo langendimi zabo, emazweni abo ngokwezizwe zabo.
32 Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c’est d’eux qu’est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.
Lolu lusendo lwamadodana kaNowa ngezizukulwana zawo ezizweni zawo; kwasekusehlukaniswa kulaba izizwe emhlabeni emva kukazamcolo.

< Genèse 10 >