< Genèse 10 >

1 Et ce sont ici les générations des fils de Noé: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils après le déluge.
Noa ƒe viwo, Sem, Ham kple Yafet dzi viŋutsuwo le tsiɖɔɖɔ la megbe. Woƒe dzidzimeviwo yi ale:
2 Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
Yafet ƒe viwoe nye: Gomer, Magog, Madai, Yavan, Tubal, Mesek kple Tiras.
3 – Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.
Gomer ƒe viŋutsuwoe nye: Askenaz, Rifat kple Togarma.
4 – Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.
Yavan ƒe viŋutsuwoe nye: Elisa, Tarsis, Kititɔwo kple Dodanitɔwo.
5 – De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
(Woƒe dzidzimeviwo va zu ƒutadukɔwo le anyigba vovovowo dzi, eye woƒe gbegbɔgblɔwo to vovo tso wo nɔewo gbɔ.)
6 Et les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, et Puth, et Canaan.
Ham ƒe viŋutsuwoe nye: Kus, Egipte, Put kple Kanaan.
7 – Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
Kus ƒe viŋutsuwoe nye: Seba, Havila, Sabta, Raama kple Sabteka. Raama ƒe viŋutsuwoe nye: Seba kple Dedan.
8 Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre;
Kus ƒe dzidzimevie nye Nimrɔd, ame si va zu kalẽtɔ gã aɖe le anyigba la dzi.
9 il fut un puissant chasseur devant l’Éternel; c’est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Éternel.
Enye adela xɔŋkɔ aɖe si Yehowa yra, eye ame geɖewo kafunɛ. Amewo ɖia ɖase tso ame bubuwo ŋu be wole “abe Nimrɔd, adela xɔŋkɔ si Yehowa yra la ene.”
10 Et le commencement de son royaume fut Babel, et Érec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar.
Eɖu Babel, Erek, Akad kple Kalne si nɔ Sinarnyigba la dzi gbã.
11 De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh,
Tso anyigba ma dzi la, eyi Asiria, afi si wòtu Ninive, Rehobot Ir, Kala
12 et Résen entre Ninive et Calakh: c’est la grande ville.
kple Resen ɖo; Resen le Ninive kple Kala dome, eye eyae nye du gã la.
13 – Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
Ame siwo nye Egipte ƒe dzidzimeviwo lae nye: Ludimtɔwo, Anamimtɔwo, Lehabitɔwo, Naftuhitɔwo,
14 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d’où sortirent les Philistins), et les Caphtorim.
Patrusitɔwo, Kasluhitɔwo (ame siwo me Filistitɔwo dzɔ tso) kple Kaftoritɔwo.
15 – Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
Kanaan ƒe viwo dometɔ aɖewoe nye: Sidon, ame si nye eƒe ŋgɔgbevi kple Het.
16 et le Jébusien, et l’Amoréen, et le Guirgasien,
Kanaan ƒe dzidzimeviwoe nye: Yebusitɔwo, Amoritɔwo, Girgasitɔwo,
17 et le Hévien, et l’Arkien, et le Sinien,
Hivitɔwo, Arkitɔwo, Sinitɔwo,
18 et l’Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
Arvaditɔwo, Zemaritɔwo kple Hamatitɔwo. (Kanaan ƒe dzidzimeviwo kaka
19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu’à Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu’à Lésha.
tso Sidon yi Gerar va Gaza, Sodom, Gomora, Adma kple Zeboyim va se ɖe Lasa.)
20 – Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
Ame siawoe nye Ham ƒe dzidzimeviwo. Wonɔ anyigba geɖewo dzi, eye wonye dukɔ geɖewo. Gbegbɔgblɔ vovovowo nɔ wo si.
21 Et à Sem, père de tous les fils d’Héber, [et] frère de Japheth, l’aîné, à lui aussi il naquit [des fils].
Sem, ame si nye Yafet nɔvi tsitsitɔ ƒe vie nye Eber.
22 Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram.
Sem ƒe dzidzimeviwoe nye: Elam, Asur, Arfaxad, Lud kple Aram.
23 – Et les fils d’Aram: Uts, et Hul, et Guéther, et Mash.
Aram ƒe dzizimeviwoe nye: Uz, Hul, Geter kple Mas.
24 – Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
Arfaxad ƒe vie nye Sela, ame si dzi Eber.
25 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
Vi eve nɔ Eber si: woawoe nye Peleg kple Yoktan. Peleg gɔmee nye “Memama,” elabena eƒe agbenɔɣi mee woma anyigba na gbe vovovoawo gblɔlawo.
26 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,
Yoktan ƒe viwoe nye: Almodad, Selef, Hazarmavet, Yera,
27 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
Hadoram, Uzal, Dikla,
28 et Obal, et Abimaël, et Sheba,
Obal, Abimael, Seba,
29 et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.
Ofir, Havila kple Yobab. Ame siawo katã nye Yoktan ƒe viŋutsuwo.
30 Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l’orient.
(Yoktan ƒe dzidzimevi siawo nɔ teƒe si tso Mesa va do ɖe Sefar ƒe ɣetoɖoƒewo gbɔ.)
31 – Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
Ame siawoe nye Sem ƒe dzidzimeviwo. Woɖo wo ɖe woƒe dukɔwo, gbegbɔgblɔwo kple woƒe nɔƒewo nu.
32 Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c’est d’eux qu’est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.
Ame siwo katã woyɔ va yi la nye Noa ƒe dzidzimeviwo, to dzidzime geɖewo me, eye wonɔ dukɔ vovovo siwo dzɔ le tsiɖɔɖɔ megbe la me.

< Genèse 10 >