< Galates 1 >

1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts,
This letter comes from Paul, an apostle not appointed by any human organization or human authority. Quite the contrary: I was appointed by Jesus Christ and God the Father who raised Jesus from the dead.
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:
All the brothers and sisters here with me join in sending this letter to the churches in Galatia.
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
May the grace and peace of God the Father and our Lord Jesus Christ be with you!
4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retire du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
Jesus gave himself for our sins to set us free from this current world of evil, following the will of our God and Father. (aiōn g165)
5 auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
To him be glory forever and ever! Amen. (aiōn g165)
6 Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
I'm shocked at how quickly you're abandoning the God who by the grace of Christ called you. You are turning to a different kind of good news
7 qui n’en est pas un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
that isn't good news at all! Some people there are confusing you, wanting to pervert the good news of Christ.
8 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
But if anyone, even we ourselves, or even an angel from heaven, should promote any other kind of good news than what we have already told you, let them be condemned!
9 Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
I repeat what we've told you before: if anyone promotes any other kind of good news than what you've already accepted, let them be condemned!
10 Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
Whose approval do you think I want—that of people, or of God? Do you think I'm trying to please people? If I wanted to please people I wouldn't be a servant of Christ!
11 Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
Let me make it clear, my friends, regarding the good news I'm declaring—it did not come from any human being.
12 Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
I didn't receive it from anyone, and nobody taught it to me—it was Jesus Christ who revealed it to me.
13 Car vous avez entendu dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
You heard how I behaved as a follower of the Jewish religion—how I fanatically persecuted God's church, savagely trying to destroy it.
14 et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
I surpassed my contemporaries in the practice of the Jewish religion because I was so fervently devoted to the traditions of my ancestors.
15 Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
But when God (who had set me apart from birth) called me through his grace, and was pleased
16 de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
to reveal his Son to me so that I could announce the good news to the nations, I didn't discuss this with anyone.
17 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
I didn't go to Jerusalem to talk to those who preceded me as apostles; instead I left for Arabia, and then later returned to Damascus.
18 Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui 15 jours;
After three years I went to Jerusalem to visit Peter. I stayed with him for two weeks.
19 et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
I didn't see any other apostles except James, the Lord's brother.
20 Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
(Let me assure you before God that I'm not lying about what I'm writing to you!)
21 Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
Then I went to Syria and Cilicia.
22 Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
Even so, my face wasn't known to those in the churches of Judea.
23 mais seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis;
They had only heard people say, “The man who used to persecute us is now spreading the faith he once tried to destroy!”
24 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
—and they praised God because of me.

< Galates 1 >