< Galates 1 >

1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts,
Paul, an apostle—not from men nor through a man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead—
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:
and all the brothers with me, to the congregations in Galatia:
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retire du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
who gave Himself for our sins, so that He might deliver us out of this present malignant age, according to the will of our God and Father, (aiōn g165)
5 auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn g165)
to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
I am sadly surprised that you are turning away so quickly from the one who called you by the grace of Christ, to a different gospel
7 qui n’en est pas un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
—it is not a mere variation, but certain people are unsettling you and wanting to distort the Gospel of the Christ.
8 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
Now even if we, or an angel out of heaven, should preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed!
9 Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
As we have just said, I here emphatically repeat: If anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed!
10 Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
Am I just now appealing to men, or to God? Or am I trying to please men? You see, if I were still pleasing men I would not be a slave of Christ.
11 Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
Now I want you to know, brothers, that the Gospel preached by me is not according to man;
12 Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
because I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather it came through a revelation from Christ.
13 Car vous avez entendu dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
You have heard of my former conduct while in Judaism, how I was rabid in my persecution of God's Church and tried to annihilate it;
14 et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
indeed I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age, being far more zealous for the traditions of my forefathers.
15 Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
But when God—who set me apart from my mother's womb and called me through His grace—resolved
16 de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
to reveal His Son in me so that I might proclaim Him among the nations/Gentiles, I did not start by consulting with flesh and blood,
17 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before I was; rather I went off into Arabia, and then returned to Damascus.
18 Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui 15 jours;
Subsequently, after three years, I went up to Jerusalem to compare notes with Peter, and stayed with him fifteen days.
19 et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
(I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.
20 Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Really, before God, I am not lying in what I write to you.)
21 Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
So I remained unknown by face to the congregations of Judea (those in Christ)
23 mais seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis;
—they just kept hearing that “He who once persecuted us now proclaims the faith he formerly tried to destroy.”
24 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
And they glorified God about me.

< Galates 1 >