< Galates 4 >
1 Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout;
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
2 mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père.
but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
3 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
4 mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous [la] loi,
But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
5 afin qu’il rachète ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous recevions l’adoption.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant: Abba, Père:
And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
7 de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils; et, si fils, héritier aussi par Dieu.
So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux:
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
9 mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore à nouveau être asservis?
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
10 Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.
You observe days, months, seasons, and years.
11 Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.
I am afraid for you, that I might have wasted my labour for you.
12 Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort;
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
13 – et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;
but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
14 et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus.
That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Quel était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les auriez donnés.
What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17 Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.
They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
18 Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.
But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
19 Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous,
My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
20 oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi?
Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
22 Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
23 Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.
However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
24 Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar.
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
25 Car “Agar” est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
26 Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère.
But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
27 Car il est écrit: « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari ».
For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
28 Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
29 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30 Mais que dit l’écriture? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre ».
However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.