< Galates 4 >
1 Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout;
What I mean is this. As long as the heir is a child, he differs in no respect from a slave, though he be the owner of the whole inheritance;
2 mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père.
but is under the control of guardians and trustees, until the time appointed by his father.
3 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;
So we Jews also, when we were children, were held in bondage under the empty externalities of the world.
4 mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous [la] loi,
But when the fulness of time was come God sent forth his Son, born of a woman, born under law,
5 afin qu’il rachète ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous recevions l’adoption.
to redeem from captivity those under law, in order that we might receive our sonship.
6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant: Abba, Père:
And because you are sons, God sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, "Dear, dear Father!"
7 de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils; et, si fils, héritier aussi par Dieu.
So each one of you is no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir, too, through God’s grace.
8 Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux:
But once, when you Gentiles had no knowledge of God, you were slaves to gods which have no real being.
9 mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore à nouveau être asservis?
Now, however, when you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you are beginning to turn back to those weak and beggarly externalities, eager to be in bondage to them again?
10 Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.
You are scrupulous, are you, in observing "days" and "months" and "seasons" and "years"?
11 Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.
I am alarmed about you for fear lest I may have bestowed labor on you to no purpose.
12 Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort;
Brothers, I beseech you, become as I am, because I also have become as you are. You never did me any wrong;
13 – et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;
on the contrary, you know that although it was illness which brought about my preaching the gospel to you at my first visit,
14 et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus.
and although my bodily affliction was a trial to you, you did not scoff at it nor spurn me, but welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
15 Quel était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les auriez donnés.
Why then did you account yourselves so happy? (For I bear you witness that if you could you would have torn out your own eyes and given them to me.)
16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Am I then become your enemy, because I am telling you the truth?
17 Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.
These men are courting your favor to no good purpose. They want to isolate you, so that you will be courting their favor.
18 Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.
It is always an honorable thing to have your favor sought in an honorable cause, always, and not only when I am with you.
19 Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous,
O my little children, of whom I travail again in birth until Christ be formed within you!
20 oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
How I wish I could be with you now, that I might change my tone; for I am perplexed about you.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi?
Tell me, you who wish to be subject to the Law, why do you not listen to the Law?
22 Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman;
23 Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.
but while the son by the slave woman was born according to the flesh, the son by the free woman was born in fulfilment of a promise.
24 Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar.
Now all this is an allegory, for these women are the two covenants; one from Mount Sinai, which is Hagar bearing children into bondage
25 Car “Agar” est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
(for the word Hagar stands for Mt. Sinai in Arabia and represents the present Jerusalem who with her children is in bondage.)
26 Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère.
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
27 Car il est écrit: « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari ».
For it is written, Rejoice, O thou barren one who dost never bear, Break forth in joy, thou that dost not travail; For the children of the desolate woman are many. Yea, more than hers who has a husband.
28 Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
But you, brothers, are like Isaac, children of the promise;
29 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.
but just as in old times the son born by the flesh used to persecute the son born by the power of the Spirit, so also it is now.
30 Mais que dit l’écriture? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre ».
But what does the Scripture say? Send away the slave-woman and her son; for the slave’s son shall not be heir along with the son of the free woman.
31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.
So, brothers, we are the children of no slave woman, but of free woman. For freedom did not Christ set us free;