< Galates 4 >

1 Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout;
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;
2 mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père.
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous [la] loi,
But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5 afin qu’il rachète ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous recevions l’adoption.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant: Abba, Père:
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils; et, si fils, héritier aussi par Dieu.
Why you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux:
However, then, when you knew not God, you did service to them which by nature are no gods.
9 mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore à nouveau être asservis?
But now, after that you have known God, or rather are known of God, how turn you again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?
10 Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.
You observe days, and months, and times, and years.
11 Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.
I am afraid of you, lest I have bestowed on you labor in vain.
12 Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort;
Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you are: you have not injured me at all.
13 – et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;
You know how through infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
14 et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus.
And my temptation which was in my flesh you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Quel était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les auriez donnés.
Where is then the blessedness you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17 Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.
They zealously affect you, but not well; yes, they would exclude you, that you might affect them.
18 Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
19 Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous,
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20 oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi?
Tell me, you that desire to be under the law, do you not hear the law?
22 Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a female slave, the other by a free woman.
23 Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.
But he who was of the female slave was born after the flesh; but he of the free woman was by promise.
24 Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which engenders to bondage, which is Agar.
25 Car “Agar” est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answers to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 Car il est écrit: « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari ».
For it is written, Rejoice, you barren that bore not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband.
28 Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
Now we, brothers, as Isaac was, are the children of promise.
29 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
30 Mais que dit l’écriture? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre ».
Nevertheless what says the scripture? Cast out the female slave and her son: for the son of the female slave shall not be heir with the son of the free woman.
31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.
So then, brothers, we are not children of the female slave, but of the free.

< Galates 4 >