< Galates 4 >
1 Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout;
Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père.
But is under tutors and governors until the time appointed by the father:
3 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;
So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
4 mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous [la] loi,
But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
5 afin qu’il rachète ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous recevions l’adoption.
That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant: Abba, Père:
And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
7 de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils; et, si fils, héritier aussi par Dieu.
Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
8 Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux:
But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.
9 mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore à nouveau être asservis?
But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?
10 Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.
You observe days, and months, and times, and years.
11 Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.
I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
12 Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort;
Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.
13 – et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;
And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,
14 et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus.
You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Quel était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les auriez donnés.
Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.
16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
17 Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.
They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.
18 Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.
But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.
19 Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous,
My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.
20 oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi?
Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?
22 Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.
23 Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.
But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.
24 Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar.
Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:
25 Car “Agar” est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère.
But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.
27 Car il est écrit: « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari ».
For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
28 Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.
But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.
30 Mais que dit l’écriture? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre ».
But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.
So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.