< Galates 4 >
1 Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout;
What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.
2 mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père.
He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
3 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;
So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world.
4 mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous [la] loi,
But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
5 afin qu’il rachète ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous recevions l’adoption.
to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.
6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant: Abba, Père:
And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
7 de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils; et, si fils, héritier aussi par Dieu.
So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.
8 Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux:
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
9 mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore à nouveau être asservis?
But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
10 Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.
You are observing special days and months and seasons and years!
11 Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.
I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
12 Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort;
I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
13 – et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;
You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
14 et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus.
And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
15 Quel était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les auriez donnés.
What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
17 Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.
Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.
18 Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.
Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.
19 Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous,
My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
20 oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi?
Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?
22 Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
23 Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.
His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.
24 Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar.
These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.
25 Car “Agar” est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.
26 Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère.
But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
27 Car il est écrit: « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari ».
For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
28 Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
29 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.
At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
30 Mais que dit l’écriture? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre ».
But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.
Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.