< Galates 4 >

1 Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout;
But I say the heir, for as long a time as he is a child, differs nothing from a bondman though he is lord of all.
2 mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père.
Instead he is under stewards and managers until the time appointed from the father.
3 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;
And so when we were children, we were in bondage under the rudiments of the world.
4 mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous [la] loi,
But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born from a woman, born under law,
5 afin qu’il rachète ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous recevions l’adoption.
so that he might redeem those under law, so that we might receive the sonship.
6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant: Abba, Père:
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils; et, si fils, héritier aussi par Dieu.
So that thou are no longer a bondman but a son, and if a son, then an heir through Christ.
8 Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux:
But of course not knowing God then, ye were in bondage to those in nature who are not gods,
9 mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore à nouveau être asservis?
but now knowing God, but rather being known by God, how is it ye turn again to the weak and destitute elements to which ye desire again to be in bondage anew?
10 Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.
I am afraid of you, lest somehow I have labored toward you in vain.
12 Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort;
I beseech you, brothers, become like me, because I also am like ye. Ye wronged me in nothing.
13 – et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;
But ye know that through a weakness of the flesh I preached the good news to you the first time.
14 et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus.
And ye did not disdain, nor did ye reject my trial in my flesh, but ye received me as an agent of God, as Christ Jesus.
15 Quel était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les auriez donnés.
Where then is your satisfaction? For I testify to you, that if possible, having plucked your eyes out, ye would have given them to me.
16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
So then have I become your enemy telling you the truth?
17 Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.
They are zealous for you but not honorably. They want to exclude you, so that ye may be zealous for them.
18 Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.
But to be zealous of is always good in a good thing, and not only when I am present with you.
19 Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous,
My little children, of whom I suffer birth pains again until Christ is formed in you.
20 oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
But I was wishing to be present with you now and to change my tone, because I am perplexed at you.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi?
Tell me those desiring to be under law, do ye not hear the law?
22 Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
For it is written that Abraham had two sons, one from the servant girl, and one from the freewoman.
23 Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.
But in fact, the man from the servant girl was born according to flesh, but the man from the freewoman through promise.
24 Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar.
Which things are allegorized, for these are two covenants, indeed one from mount Sinai giving birth for bondage, which is Hagar.
25 Car “Agar” est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
For Hagar is mount Sinai in Arabia, and it corresponds to the present Jerusalem, and is in bondage with her children.
26 Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère.
But the Jerusalem above is free, which is mother of us all.
27 Car il est écrit: « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari ».
For it is written, Rejoice, thou barren woman not giving birth. Burst forth and shout, thou not suffering birth pains, because many more are the children of the desolate than of her who has the husband.
28 Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
Now we, brothers, who correspond to Isaac, are children of promise.
29 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.
But just as then, the man who was born according to flesh persecuted the man according to Spirit, so also now.
30 Mais que dit l’écriture? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre ».
Nevertheless, what does the scripture say? Send away the servant girl and her son, for the son of the servant girl will, no, not inherit with the son of the freewoman.
31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.
So then, brothers, we are not children of a servant girl, but of the freewoman.

< Galates 4 >