< Galates 2 >
1 Ensuite, au bout de 14 ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi.
අනන්තරං චතුර්දශසු වත්සරේෂු ගතේෂ්වහං බර්ණබ්බා සහ යිරූශාලමනගරං පුනරගච්ඡං, තදානෝං තීතමපි ස්වසඞ්ගිනම් අකරවං|
2 Or j’y montai selon une révélation, et je leur exposai l’évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu’en quelque manière je ne coure ou n’aie couru en vain
තත්කාලේ(අ)හම් ඊශ්වරදර්ශනාද් යාත්රාම් අකරවං මයා යඃ පරිශ්රමෝ(අ)කාරි කාරිෂ්යතේ වා ස යන්නිෂ්ඵලෝ න භවේත් තදර්ථං භින්නජාතීයානාං මධ්යේ මයා ඝෝෂ්යමාණඃ සුසංවාදස්තත්රත්යේභ්යෝ ලෝකේභ්යෝ විශේෂතෝ මාන්යේභ්යෝ නරේභ්යෝ මයා න්යවේද්යත|
3 (cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu’il soit Grec, ne fut pas contraint à être circoncis):
තතෝ මම සහචරස්තීතෝ යද්යපි යූනානීය ආසීත් තථාපි තස්ය ත්වක්ඡේදෝ(අ)ප්යාවශ්යකෝ න බභූව|
4 et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s’étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude;
යතශ්ඡලේනාගතා අස්මාන් දාසාන් කර්ත්තුම් ඉච්ඡවඃ කතිපයා භාක්තභ්රාතරඃ ඛ්රීෂ්ටේන යීශුනාස්මභ්යං දත්තං ස්වාතන්ත්ර්යම් අනුසන්ධාතුං චාරා ඉව සමාජං ප්රාවිශන්|
5 auxquels nous n’avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l’évangile demeure avec vous.
අතඃ ප්රකෘතේ සුසංවාදේ යුෂ්මාකම් අධිකාරෝ යත් තිෂ්ඨේත් තදර්ථං වයං දණ්ඩෛකමපි යාවද් ආඥාග්රහණේන තේෂාං වශ්යා නාභවාම|
6 Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose…, quels qu’ils aient pu être, cela ne m’importe en rien: Dieu n’a point égard à l’apparence de l’homme…, à moi, certes, ceux qui étaient considérés n’ont rien communiqué de plus;
පරන්තු යේ ලෝකා මාන්යාස්තේ යේ කේචිද් භවේයුස්තානහං න ගණයාමි යත ඊශ්වරඃ කස්යාපි මානවස්ය පක්ෂපාතං න කරෝති, යේ ච මාන්යාස්තේ මාං කිමපි නවීනං නාඥාපයන්|
7 mais au contraire, ayant vu que l’évangile de l’incirconcision m’a été confié, comme celui de la circoncision l’a été à Pierre,
කින්තු ඡින්නත්වචාං මධ්යේ සුසංවාදප්රචාරණස්ය භාරඃ පිතරි යථා සමර්පිතස්තථෛවාච්ඡින්නත්වචාං මධ්යේ සුසංවාදප්රචාරණස්ය භාරෝ මයි සමර්පිත ඉති තෛ ර්බුබුධේ|
8 (car celui qui a opéré en Pierre pour l’apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations),
යතශ්ඡින්නත්වචාං මධ්යේ ප්රේරිතත්වකර්ම්මණේ යස්ය යා ශක්තිඃ පිතරමාශ්රිතවතී තස්යෛව සා ශක්ති ර්භින්නජාතීයානාං මධ්යේ තස්මෛ කර්ම්මණේ මාමප්යාශ්රිතවතී|
9 et ayant reconnu la grâce qui m’a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d’association, afin que nous [allions] vers les nations, et eux vers la circoncision,
අතෝ මහ්යං දත්තම් අනුග්රහං ප්රතිඥාය ස්තම්භා ඉව ගණිතා යේ යාකූබ් කෛඵා යෝහන් චෛතේ සහායතාසූචකං දක්ෂිණහස්තග්රහංණ විධාය මාං බර්ණබ්බාඤ්ච ජගදුඃ, යුවාං භින්නජාතීයානාං සන්නිධිං ගච්ඡතං වයං ඡින්නත්වචා සන්නිධිං ගච්ඡාමඃ,
10 [voulant] seulement que nous nous souvenions des pauvres, ce qu’aussi je me suis appliqué à faire.
කේවලං දරිද්රා යුවාභ්යාං ස්මරණීයා ඉති| අතස්තදේව කර්ත්තුම් අහං යතේ ස්ම|
11 Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était condamné.
අපරම් ආන්තියඛියානගරං පිතර ආගතේ(අ)හං තස්ය දෝෂිත්වාත් සමක්ෂං තම් අභර්ත්සයං|
12 Car, avant que quelques-uns soient venus d’auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision;
යතඃ ස පූර්ව්වම් අන්යජාතීයෛඃ සාර්ද්ධම් ආහාරමකරෝත් තතඃ පරං යාකූබඃ සමීපාත් කතිපයජනේෂ්වාගතේෂු ස ඡින්නත්වඞ්මනුෂ්යේභ්යෝ භයේන නිවෘත්ය පෘථග් අභවත්|
13 et les autres Juifs aussi usèrent de dissimulation avec lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné avec eux par leur dissimulation.
තතෝ(අ)පරේ සර්ව්වේ යිහූදිනෝ(අ)පි තේන සාර්ද්ධං කපටාචාරම් අකුර්ව්වන් බර්ණබ්බා අපි තේෂාං කාපට්යේන විපථගාම්යභවත්|
14 Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’évangile, je dis à Céphas devant tous: Si toi qui es Juif, tu vis comme les nations et non pas comme les Juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser?
තතස්තේ ප්රකෘතසුසංවාදරූපේ සරලපථේ න චරන්තීති දෘෂ්ට්වාහං සර්ව්වේෂාං සාක්ෂාත් පිතරම් උක්තවාන් ත්වං යිහූදී සන් යදි යිහූදිමතං විහාය භින්නජාතීය ඉවාචරසි තර්හි යිහූදිමතාචරණාය භින්නජාතීයාන් කුතඃ ප්රවර්ත්තයසි?
15 Nous qui, de nature, sommes Juifs et non point pécheurs d’entre les nations,
ආවාං ජන්මනා යිහූදිනෞ භවාවෝ භින්නජාතීයෞ පාපිනෞ න භවාවඃ
16 sachant néanmoins que l’homme n’est pas justifié sur le principe des œuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au christ Jésus, afin que nous soyons justifiés sur le principe de la foi en Christ et non pas sur le principe des œuvres de loi: parce que sur le principe des œuvres de loi nulle chair ne sera justifiée.
කින්තු ව්යවස්ථාපාලනේන මනුෂ්යඃ සපුණ්යෝ න භවති කේවලං යීශෞ ඛ්රීෂ්ටේ යෝ විශ්වාසස්තේනෛව සපුණ්යෝ භවතීති බුද්ධ්වාවාමපි ව්යවස්ථාපාලනං විනා කේවලං ඛ්රීෂ්ටේ විශ්වාසේන පුණ්යප්රාප්තයේ ඛ්රීෂ්ටේ යීශෞ ව්යශ්වසිව යතෝ ව්යවස්ථාපාලනේන කෝ(අ)පි මානවඃ පුණ්යං ප්රාප්තුං න ශක්නෝති|
17 Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ donc est ministre de péché? Qu’ainsi n’advienne!
පරන්තු යීශුනා පුණ්යප්රාප්තයේ යතමානාවප්යාවාං යදි පාපිනෞ භවාවස්තර්හි කිං වක්තව්යං? ඛ්රීෂ්ටඃ පාපස්ය පරිචාරක ඉති? තන්න භවතු|
18 Car si ces mêmes choses que j’ai renversées, je les réédifie, je me constitue transgresseur moi-même.
මයා යද් භග්නං තද් යදි මයා පුනර්නිර්ම්මීයතේ තර්හි මයෛවාත්මදෝෂඃ ප්රකාශ්යතේ|
19 Car moi, par [la] loi, je suis mort à [la] loi, afin que je vive à Dieu.
අහං යද් ඊශ්වරාය ජීවාමි තදර්ථං ව්යවස්ථයා ව්යවස්ථායෛ අම්රියේ|
20 Je suis crucifié avec Christ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi; – et ce que je vis maintenant dans [la] chair, je le vis dans [la] foi, la [foi] au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi.
ඛ්රීෂ්ටේන සාර්ද්ධං ක්රුශේ හතෝ(අ)ස්මි තථාපි ජීවාමි කින්ත්වහං ජීවාමීති නහි ඛ්රීෂ්ට ඒව මදන්ත ර්ජීවති| සාම්ප්රතං සශරීරේණ මයා යජ්ජීවිතං ධාර්ය්යතේ තත් මම දයාකාරිණි මදර්ථං ස්වීයප්රාණත්යාගිනි චේශ්වරපුත්රේ විශ්වසතා මයා ධාර්ය්යතේ|
21 Je n’annule pas la grâce de Dieu; car si [la] justice est par [la] loi, Christ est donc mort pour rien.
අහමීශ්වරස්යානුග්රහං නාවජානාමි යස්මාද් ව්යවස්ථයා යදි පුණ්යං භවති තර්හි ඛ්රීෂ්ටෝ නිරර්ථකමම්රියත|