< Galates 1 >
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts,
To the churches in Galatia, from Paul, an Apostle whose commission is not from men and is given, not by man, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead;
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie:
and from all the Brothers here.
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ,
May God, our Father, and the Lord Jesus Christ, bless you and give you peace.
4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retire du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn )
For Christ, to rescue us from this present wicked age, gave himself for our sins, in accordance with the will of God and Father, (aiōn )
5 auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn )
to whom be ascribed all glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
6 Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
I am astonished at your so soon deserting him, who called you through the love of Christ, for a different ‘Good News,’
7 qui n’en est pas un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
Which is really no Good News at all. But then, I know that there are people who are harassing you, and who want to pervert the Good News of the Christ.
8 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
Yet even if we — or if an angel from Heaven were to tell you any other ‘Good News’ than that which we told you, may he be accursed!
9 Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
We have said it before, and I repeat it now — If any one tells you a ‘Good News’ other than that which you received, may he be accursed!
10 Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.
Is this, I ask, trying to conciliate men, or God? Am I seeking to please men? If I were still trying to please men, I should not be a servant of Christ.
11 Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
I would remind you, Brothers, that the Good News which I told is no mere human invention.
12 Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
I, at least, did not receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through a revelation made by Jesus Christ.
13 Car vous avez entendu dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
You heard, no doubt, of my conduct when I was devoted to Judaism — how I persecuted the Church of God to an extent beyond belief, and made havoc of it,
14 et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
and how, in my devotion to Judaism, I surpassed many of my contemporaries among my own people in my intense earnestness in upholding the traditions of my ancestors.
15 Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
But when God, who had set me apart even before my birth, and who called me by his love,
16 de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonce parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,
saw fit to reveal his Son in me, so that I might tell the Good News of him among the Gentiles, then at once, instead of consulting any human being,
17 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.
or even going up to Jerusalem to see those who were Apostles before me, I went to Arabia, and came back again to Damascus.
18 Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui 15 jours;
Three years afterwards I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Peter, and I stayed a fortnight with him.
19 et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur.
I did not, however, see any other Apostle, except James, the Master’s brother.
20 Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
(As to what I am now writing to you, I call God to witness that I am speaking the truth).
21 Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie.
Afterwards I went to the districts of Syria and Cilicia.
22 Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
But I was still unknown even by sight to the Christian Churches in Judea;
23 mais seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis;
all that they had heard was — ‘The man who once persecuted us is now telling the Good News of the very Faith of which he once made havoc.’
24 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
And they praised God on my account.