< Esdras 2 >

1 Et voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
2 lesquels vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Seraïa, Reélaïa, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
3 Les fils de Parhosh, 2 172;
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
4 les fils de Shephatia, 372;
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
5 les fils d’Arakh, 775;
Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
6 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua [et de] Joab, 2 812;
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
7 les fils d’Élam, 1 254;
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
8 les fils de Zatthu, 945;
Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
9 les fils de Zaccaï, 760;
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
10 les fils de Bani, 642;
Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
11 les fils de Bébaï, 623;
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
12 les fils d’Azgad, 1 222;
Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
13 les fils d’Adonikam, 666;
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
14 les fils de Bigvaï, 2 056;
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
15 les fils d’Adin, 454;
Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
16 les fils d’Ater, [de la famille] d’Ézéchias, 98;
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
17 les fils de Bétsaï, 323;
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
18 les fils de Jora, 112;
Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
19 les fils de Hashum, 223;
Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
20 les fils de Guibbar, 95;
Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
21 les fils de Bethléhem, 123;
Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
22 les hommes de Netopha, 56;
Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
23 les hommes d’Anathoth, 128;
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
24 les fils d’Azmaveth, 42;
Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
25 les fils de Kiriath-Arim, de Kephira et de Beéroth, 743;
Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
26 les fils de Rama et de Guéba, 621;
Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
27 les hommes de Micmas, 122;
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
28 les hommes de Béthel et d’Aï, 223;
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
29 les fils de Nebo, 52;
Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
30 les fils de Magbish, 156;
Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
31 les fils de l’autre Élam, 1 254;
Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
32 les fils de Harim, 320;
Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
33 les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, 725;
Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
34 les fils de Jéricho, 345;
Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
35 les fils de Senaa, 3 630.
Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
36 Sacrificateurs: les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, 973;
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
37 les fils d’Immer, 1 052;
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
38 les fils de Pashkhur, 1 247;
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
39 les fils de Harim, 1 017.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
40 Lévites: les fils de Jéshua et de Kadmiel, d’entre les fils d’Hodavia, 74.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
41 Chantres: les fils d’Asaph, 128.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
42 Fils des portiers: les fils de Shallum, les fils d’Ater, les fils de Talmon, les fils d’Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, en tout 139.
Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
43 Nethiniens: les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
Kerosi, Siya, Padoni,
45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d’Akkub,
Lebana, Agaba, Akubi
46 les fils de Hagab, les fils de Shamlaï, les fils de Hanan,
Agabi, Shalimayi, Anani,
47 les fils de Guiddel, les fils de Gakhar, les fils de Reaïa,
Gideli, Gaari, Reaya,
48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
Retsini, Nekoda, Gazami,
49 les fils d’Uzza, les fils de Paséakh, les fils de Bésaï,
Uza, Paseya, Besayi,
50 les fils d’Asna, les fils de Meünim, les fils de Nephusim,
Asina, Mewunimi, Nefusimi,
51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
52 les fils de Batsluth, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
Batsiluti, Meyida, Arisha,
53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
Barikosi, Sisera, Tama,
54 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
Netsia mpe Atifa.
55 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
Yala, Darikoni, Gideli,
57 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Ami.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
58 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, 392.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
59 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan, d’Immer; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance, s’ils étaient d’Israël:
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
60 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, 652;
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
61 et des fils des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d’entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
62 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
63 Et le Thirshatha leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu’à ce que soit suscité un sacrificateur avec les urim et les thummim.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
64 Toute la congrégation réunie était de 42 360 [personnes],
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes; ceux-ci [étaient au nombre de] 7 337; et parmi eux, il y avait 200 chanteurs et chanteuses.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
66 Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,
bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
67 435 chameaux, [et] 6 720 ânes.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
68 Et des chefs des pères, quand ils arrivèrent à la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem, donnèrent volontairement pour la maison de Dieu, pour la relever sur son emplacement;
Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
69 ils donnèrent au trésor de l’œuvre, selon leur pouvoir, 61 000 dariques d’or, et 5 000 mines d’argent, et 100 tuniques de sacrificateurs.
Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
70 Et les sacrificateurs, et les lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les Nethiniens, habitèrent dans leurs villes: tout Israël se trouva dans ses villes.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.

< Esdras 2 >