< Exode 40 >

1 Et l’Éternel parla à Moïse, disant:
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
2 Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d’assignation;
mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
3 et tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.
et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
4 Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
5 Et tu mettras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du témoignage; et tu placeras le rideau à l’entrée du tabernacle.
et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
6 Et tu mettras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation.
et ante illud altare holocausti
7 Et tu mettras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis.
circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius
9 Et tu prendras l’huile de l’onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.
et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
10 Et tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles; et tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera une chose très sainte.
altare holocausti et omnia vasa eius
11 Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.
labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
12 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua
13 Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l’oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi.
14 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques,
15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils exerceront la sacrificature devant moi; et leur onction leur sera pour [exercer] une sacrificature perpétuelle en leurs générations.
indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum
16 Et Moïse fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.
fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus
17 Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier [jour] du mois, que le tabernacle fut dressé.
igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
18 Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers.
erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas
19 Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
20 Et il prit et mit le témoignage dans l’arche; et il plaça les barres à l’arche; et il mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus.
posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper
21 Et il apporta l’arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau, et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
22 Et il mit la table dans la tente d’assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile;
posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum
23 et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
24 Et il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi;
posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi
25 et il alluma les lampes devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
26 Et il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile;
posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum
27 et il fit fumer dessus l’encens des drogues odoriférantes, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
28 Et il plaça le rideau de l’entrée du tabernacle.
posuit et tentorium in introitu tabernaculi
29 Et il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation, et il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
30 Et il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver.
labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
31 Et Moïse, et Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds;
laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
32 lorsqu’ils entraient dans la tente d’assignation, et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
33 Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l’œuvre.
erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
34 Et la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle;
operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
35 et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d’assignation; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle.
nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
36 Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d’Israël partaient, dans toutes leurs traites;
si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
37 et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle se levait;
si pendebat desuper manebant in eodem loco
38 car la nuée de l’Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs traites.
nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas

< Exode 40 >