< Exode 40 >
1 Et l’Éternel parla à Moïse, disant:
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d’assignation;
Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
3 et tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.
et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
4 Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
5 Et tu mettras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du témoignage; et tu placeras le rideau à l’entrée du tabernacle.
et altare aureum in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
6 Et tu mettras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation.
et ante illud altare holocausti:
7 Et tu mettras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis.
Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum eius.
9 Et tu prendras l’huile de l’onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.
Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
10 Et tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles; et tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera une chose très sainte.
altare holocausti et omnia vasa eius:
11 Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.
labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
12 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
13 Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l’oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi.
14 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques,
15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils exerceront la sacrificature devant moi; et leur onction leur sera pour [exercer] une sacrificature perpétuelle en leurs générations.
indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
16 Et Moïse fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.
Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
17 Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier [jour] du mois, que le tabernacle fut dressé.
Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
18 Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers.
Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
19 Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
20 Et il prit et mit le témoignage dans l’arche; et il plaça les barres à l’arche; et il mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus.
Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
21 Et il apporta l’arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau, et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem.
22 Et il mit la table dans la tente d’assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile;
Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam Septentrionalem extra velum,
23 et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
24 Et il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi;
Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
25 et il alluma les lampes devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
locatis per ordinem lucernis, iuxta præceptum Domini.
26 Et il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile;
Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
27 et il fit fumer dessus l’encens des drogues odoriférantes, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
28 Et il plaça le rideau de l’entrée du tabernacle.
Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
29 Et il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation, et il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
30 Et il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver.
Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
31 Et Moïse, et Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds;
Laveruntque Moyses et Aaron, ac filii eius manus suas et pedes,
32 lorsqu’ils entraient dans la tente d’assignation, et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
33 Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l’œuvre.
Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu eius tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
34 Et la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle;
operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
35 et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d’assignation; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle.
Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et maiestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
36 Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d’Israël partaient, dans toutes leurs traites;
Si quando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israel per turmas suas:
37 et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle se levait;
si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
38 car la nuée de l’Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs traites.
Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israel per cunctas mansiones suas.