< Exode 40 >
1 Et l’Éternel parla à Moïse, disant:
耶和华晓谕摩西说:
2 Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d’assignation;
“正月初一日,你要立起帐幕,
3 et tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.
把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
4 Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
5 Et tu mettras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du témoignage; et tu placeras le rideau à l’entrée du tabernacle.
把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
6 Et tu mettras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation.
把燔祭坛安在帐幕门前。
7 Et tu mettras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis.
又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
9 Et tu prendras l’huile de l’onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.
用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
10 Et tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles; et tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera une chose très sainte.
又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
11 Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.
要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
12 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
13 Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l’oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi.
要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
14 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques,
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils exerceront la sacrificature devant moi; et leur onction leur sera pour [exercer] une sacrificature perpétuelle en leurs générations.
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。”
16 Et Moïse fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.
摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
17 Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier [jour] du mois, que le tabernacle fut dressé.
第二年正月初一日,帐幕就立起来。
18 Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers.
摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
19 Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
20 Et il prit et mit le témoignage dans l’arche; et il plaça les barres à l’arche; et il mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus.
又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
21 Et il apporta l’arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau, et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
22 Et il mit la table dans la tente d’assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile;
又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
23 et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
24 Et il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi;
又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
25 et il alluma les lampes devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
26 Et il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile;
把金坛安在会幕内的幔子前,
27 et il fit fumer dessus l’encens des drogues odoriférantes, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
28 Et il plaça le rideau de l’entrée du tabernacle.
又挂上帐幕的门帘。
29 Et il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation, et il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
30 Et il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
31 Et Moïse, et Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds;
摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
32 lorsqu’ils entraient dans la tente d’assignation, et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
33 Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l’œuvre.
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
34 Et la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle;
当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
35 et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d’assignation; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle.
摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
36 Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d’Israël partaient, dans toutes leurs traites;
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
37 et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle se levait;
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
38 car la nuée de l’Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs traites.
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。