< Exode 21 >

1 Ce sont ici les jugements que tu placeras devant eux:
“你在百姓面前所要立的典章是这样:
2 Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, la septième, il sortira libre, gratuitement.
你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
3 S’il est venu seul, il sortira seul; s’ il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
4 Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et lui, il sortira seul.
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
5 Mais si le serviteur dit positivement: J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre;
倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
6 alors son maître le fera venir devant les juges, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon; et il le servira à toujours.
他的主人就要带他到审判官那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
7 Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
“人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
8 Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l’était fiancée, il la fera racheter; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l’avoir trompée.
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
9 Et s’il l’a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
10 S’il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement, et à son droit conjugal.
若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
11 Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira gratuitement, sans [payer aucun] argent.
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。”
12 Si quelqu’un frappe un homme, et qu’il en meure, il sera certainement mis à mort.
“打人以致打死的,必要把他治死。
13 Mais s’il ne lui a pas dressé d’embûche, et que Dieu l’ait fait tomber sous ses mains, je t’établirai un lieu où il s’enfuira.
人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
14 Et si un homme s’élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l’arracheras de mon autel, pour qu’il meure.
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
15 Et celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
“打父母的,必要把他治死。
16 Et si quelqu’un vole un homme et qu’il le vende, ou qu’il soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort.
“拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
17 Et celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
“咒骂父母的,必要把他治死。
18 Et si des hommes contestent entre eux, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il ne meure pas, mais tienne le lit:
“人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
19 s’il se lève et marche dehors sur son bâton, celui qui l’a frappé sera tenu pour quitte; seulement, il paiera son chômage, et le fera guérir complètement.
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
20 Et si quelqu’un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement vengé;
“人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
21 seulement, s’il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son argent.
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
22 Et si des hommes se querellent, et que [l’un d’eux] heurte une femme enceinte et qu’elle accouche sans qu’il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant [la décision des] juges.
“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
23 Et s’il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,
若有别害,就要以命偿命,
24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
26 Et si un homme frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l’œil;
“人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
27 et s’il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent.
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。”
28 Et si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu’ils en meurent, le bœuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée; mais le maître du bœuf sera [tenu pour] non coupable.
“牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
29 Et si le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu’il ne l’ait pas tenu sous garde, et qu’il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
30 Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé.
若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。
31 Soit qu’il ait frappé un fils, ou qu’il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement.
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
32 Si le bœuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur donnera à son maître 30 sicles d’argent, et le bœuf sera lapidé.
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
33 Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu’un bœuf ou un âne y tombe,
“人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
34 le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l’argent au maître de la [bête]; et la bête morte lui appartiendra.
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
35 Et si le bœuf d’un homme heurte le bœuf de son prochain, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant, et en partageront l’argent, et ils partageront aussi le mort.
“这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
36 Ou s’il était connu que le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l’ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, bœuf pour bœuf; et le [bœuf] mort lui appartiendra.
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”

< Exode 21 >