< Exode 1 >
1 Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille:
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda;
有呂便、西緬、利未、猶大、
3 Issacar, Zabulon et Benjamin;
以薩迦、西布倫、便雅憫、
4 Dan et Nephthali; Gad et Aser.
但、拿弗他利、迦得、亞設。
5 Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient 70 âmes; or Joseph était en Égypte.
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
6 Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
7 Et les fils d’Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts; et le pays en fut rempli.
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
8 Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait point connu Joseph.
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
9 Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous.
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
10 Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays.
來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
11 Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès.
於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
12 Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d’Israël.
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
13 Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté,
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
14 et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
15 Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l’une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua,
有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
16 et il dit: Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra.
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.
但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles?
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
19 Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très fort.
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
21 Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons.
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
22 Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre.
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」