< Exode 1 >

1 Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille:
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda;
有吕便、西缅、利未、犹大、
3 Issacar, Zabulon et Benjamin;
以萨迦、西布伦、便雅悯、
4 Dan et Nephthali; Gad et Aser.
但、拿弗他利、迦得、亚设。
5 Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient 70 âmes; or Joseph était en Égypte.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
6 Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
7 Et les fils d’Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts; et le pays en fut rempli.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
8 Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait point connu Joseph.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
9 Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous.
对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
10 Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays.
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
11 Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
12 Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d’Israël.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
13 Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté,
埃及人严严地使以色列人做工,
14 et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
15 Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l’une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua,
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
16 et il dit: Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra.
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles?
埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
19 Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.
收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très fort.
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
21 Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
22 Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre.
法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”

< Exode 1 >