< Éphésiens 1 >

1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le christ Jésus, qui sont à Éphèse:
Amo meloa dedei, na Bolo dedesa. Gode hamobeba: le, na da Yesu Gelesu Ea asunasi dunu esala. Dilia, Gode Ea fi dunu Efesase soge ganodini esalebe, dilia fisisu hame dawa: Yesu Gelesuma madelagi fi dunu, dilima na meloa dedesa.
2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
Ninia Ada Gode amola Hina Gode Yesu Gelesu, da hahawane iasu amola olofosu, dilima imunusa: na da dawa: lala.
3 Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ;
Ninia Hina Yesu Gelesu Ea Gode amola Ada, Ema nodone dawa: mu da defea. E da hahawane a: silibu hou, Hebene soge ganodini diala houdafa, amo ninima i dagoi.
4 selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui en amour,
Musa: dafa, osobo bagade hame hahamoi eso amoga, ninia da hobea Ea fi dunu Yesuma madelagi dagoi hamoma: ne, Gode da ninima ilegei dagoi. Ninia hou afadenene hadigiwane amola ledo hamedei, Ea soge ganodini esalumusa: , amo hamoma: ne E da nini ilegei dagoi.
5 nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
E da ninima asigiba: le, musa: dafa nini dawa: i galu. E da Yesu Gelesu Ea hawa: hamobeba: le, nini da Ea mano agoane esaloma: ne, E da amo hamoma: ne dawa: i galu. E da hahawane amola hanaiba: le, amo hamoma: ne dawa: i galu.
6 à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé;
Amaiba: le Eagofe hawa: hamobeba: le amola Gode da ninima hahawane dogolegele iasu ida: iwane iabeba: le, ninia Godema nodone sia: mu da defea.
7 en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce:
Ninia da Yesu Gelesu Ea maga: mega bidi lai dagoi. Amola Gode da Ea bagade gagui liligi bagohame ninima ia dagoiba: le, ninia wadela: i hou da gogolema: ne olofoi dagoi.
8 laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,
Gode Ea dawa: su hou da bagadeba: le, Ea ninima hahawane dogolegele iasu liligi da bagadedafa. E da mae hihini, bagadedafa ninima iasu.
9 nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, qu’il s’est proposé en lui-même
E da bagadewane dawa: beba: le, amola wamolegei liligi huluane dawa: beba: le, Ea hanai liligi huluane hamosu. E da Yesu Gelesu Ea loboga, Ea hawa: hamosu huluane dagomusa: dawa: i galu. Be amo wamolegei ilegesu, E da ninia dawa: ma: ne, ninima olelei.
10 pour l’administration de la plénitude des temps, [savoir] de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, en lui,
Ea ilegei eso doaga: sea, E da amo ilegesu hawa: hamone dagomu. Ea ilegesu bai da agoane diala. Gode Ea hahamoi liligi huluane, Hebene ganodini liligi amola osobo bagade ganodini liligi, E da gilisili amoga Yesu Gelesu da Hinadafa afadafa fawane esaloma: ne hamomu.
11 en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté,
Gode da hou amola liligi huluanedafa, Ea hanai defele hamosa. E da musa: dafa dawa: beba: le amola hanaiba: le, ninia da fa: no Ea fidafa, Gelesuma madelagi dagoi amo hamoma: ne, nini ilegei.
12 afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l’avance dans le Christ:
Ninia da degabo Gelesu Ea hou dafawaneyale dawa: beba: le, dafawane hamoma: beyale dawa: lusu lai dagoi. Amaiba: le, ninia da Gode Ea hadigi hou amoma nodonanumu da defea.
13 en qui vous aussi [vous avez espéré], ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre salut; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse,
Dilia amola da sia: dafa, sia: Ida: iwane Gala amo da gaga: su hou dilima olelei, amo nababeba: le, Gode Ea fi ganodini misi. Dilia da Yesu Gelesu Ea hou dafawaneyale dawa: beba: le, Gode da dili lai dagoi amo olelema: ne, Ea musa: hahawane dogolegele imunu ilegele sia: i defele, dawa: digima: ne olelesu ilegesu dilima i. Amo da Ea A: silibu Hadigidafa Gala.
14 qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.
Gode da Ea hahawane dogolegele iasu huluane amola Ea hamobeba: le, ninia da halegale masunu, amo olelema: ne, E da Ea A: silibu Hadigidafa Gala ninima i dagoi. Ninia Ea hadigi hou dawa: beba: le, Ema nodone sia: mu da defea.
15 C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de la foi au seigneur Jésus qui est en vous, et de l’amour que [vous avez] pour tous les saints,
Amaiba: le, na da musa: dilia Yesu Gelesuma dafawaneyale dawa: su hou amola dilia Gode Ea fi dunuma asigi bagade hou, amo nababeba: le,
16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention [de vous] dans mes prières,
na da mae yolesili, dilia hou dawa: beba: le, Godema nodone sia: ne gadolalu. Na da na sia: ne gadosu ganodini, dili dawa: lala.
17 afin que le Dieu de notre seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne [l’]esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance,
Dilia da Gode Ea hou baligiliwane dawa: ma: ne, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala Ea bagade dawa: su hou amola Gode Ea olelesu hou, amo E da dilima ima: ne na da Gode, Yesu Gelesu Ea Gode, ninia hadigi Adadafa Ema edegenana.
18 les yeux de votre cœur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l’espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints,
Na agoane adole ba: sa; Gode da dili Ea hadigi noga: le ba: ma: ne, dilia asigi dawa: su doasima: mu. Amola dafawane hamoma: beyale dawa: lusu E dilima ima: ne dili misa: ne sia: i, amo dilima olelema: ne, na da sia: ne gadosa. Amola hahawane hou E dilima ima: ne ilegele sia: i, amo dili noga: le dawa: ma: ne, na da sia: ne gadosa.
19 et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’opération de la puissance de sa force,
20 qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts; – (et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
Ea gasa da nini (Ea hou lalegagui dunu) ninia dogo ganodini gasa bagadedafa hawa: hamonanebe, amo dilia dawa: ma: ne, na da Ema sia: ne gadosa. Amo gasa bagade hou da Gode da Ea gasaga, Yesu Gelesu bogole, wa: legadolesili, oule asili, Hebene soge ganodini Ea lobodafadili fima: ne sia: i, amo defele gala.
21 au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir; (aiōn g165)
Gelesu da wali Hebene ouligisu dunu huluane, gasa bagade ouligisu dunu amola hina dunu huluanedafa, ilima Ouligisudafa esala. Wali Yesu Gelesu Ea Dio da osobo bagade ganodini ouligisu dio asuli dunu amola fa: no misunu osobo gaheabolo ganodini ouligisu dio asulimu dunu, amo ouligisu dunu huluane ilia dio bagadewane baligisa. (aiōn g165)
22 et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné [pour être] chef sur toutes choses à l’assemblée,
Gode da Yesu Gelesu liligi huluanedafa amoma osa: le heda: ma: ne, Ea emo haguduga ligisi. E da liligi huluanedafa amoma Hinadafa esaloma: ne, Gode da Yesu Gelesu Ea fa: no bobogesu fi ilima i dagoi.
23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous; )
Yesu Ea fa: no bobogesu fi da Ea da: i hodo esala. Gode Ea hou huluanedafa da Yesu Gelesu ganodini nabaiwane diala. Amola sese da Yesu Gelesu Ea hou amoga nabaiwane diala.

< Éphésiens 1 >