< Éphésiens 5 >

1 Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants,
Be ye therefore followers of God, as dear children;
2 et marchez dans l’amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling savor.
3 Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
But lewdness and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
4 ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
5 Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
For this ye know, that no lewd, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
7 N’ayez donc pas de participation avec eux;
Be ye not therefore partakers with them.
8 car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière
For ye were sometime darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light;
9 (car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité),
(For the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth; )
10 éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
Proving what is acceptable to the Lord.
11 Et n’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi;
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them].
12 car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire.
For it is a shame even to speak of those things which are done by them in secret.
13 Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c’est la lumière;
But all things that are reproved, are made manifest by the light: for whatever doth make manifest is light.
14 c’est pourquoi il dit: « Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi ».
Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.
15 Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages;
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
16 saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais.
Redeeming the time, because the days are evil.
17 C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is].
18 Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l’Esprit,
And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;
19 vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur;
Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
20 rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père;
Giving thanks always for all things to God and the Father, in the name of our Lord Jesus Christ;
21 étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur;
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
23 parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l’assemblée, lui, le sauveur du corps.
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the Savior of the body.
24 Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.
Therefore as the church is subject to Christ, so [let] wives [be] to their own husbands in every thing.
25 Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle,
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
26 afin qu’il la sanctifie, en la purifiant par le lavage d’eau par [la] parole;
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
27 afin que lui se présente l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle soit sainte et irréprochable.
That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même.
So ought men to love their wives, as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
29 Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l’assemblée:
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
30 car nous sommes membres de son corps, – de sa chair et de ses os.
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 « C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair ».
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
32 Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
33 Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari.
Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife [see] that she reverence [her] husband.

< Éphésiens 5 >