< Éphésiens 5 >
1 Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants,
Become, then, followers of God, as beloved children,
2 et marchez dans l’amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.
and walk in love, as the Christ also loved us, and gave Himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a refreshing fragrance,
3 Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, do not let it even be named among you, as is proper to holy ones;
4 ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.
also filthiness, and foolish talking, or jesting—the things not fit—but rather thanksgiving;
5 Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
for you know this, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of the Christ and God.
6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.
Let no one deceive you with vain words, for because of these things comes the anger of God on the sons of the disobedience;
7 N’ayez donc pas de participation avec eux;
do not become, then, partakers with them,
8 car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière
for you were once darkness, and now light in the LORD; walk as children of light,
9 (car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité),
for the fruit of the light [is] in all goodness, and righteousness, and truth,
10 éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
proving what is well-pleasing to the LORD;
11 Et n’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi;
and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,
12 car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire.
for it is a shame even to speak of the things done by them in secret,
13 Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c’est la lumière;
and all the things reproved by the light are revealed, for everything that is revealed is light;
14 c’est pourquoi il dit: « Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi ».
for this reason it says, “Arouse yourself, you who are sleeping, and arise out of the dead, and the Christ will shine on you.”
15 Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages;
See, then, how exactly you walk, not as unwise, but as wise,
16 saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais.
redeeming the time, because the days are evil;
17 C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
do not become fools because of this, but—understanding what [is] the will of the LORD,
18 Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l’Esprit,
and do not be drunk with wine, in which is wastefulness, but be filled in the Spirit,
19 vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur;
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the LORD,
20 rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père;
always giving thanks for all things, in the Name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father,
21 étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur;
The wives: [subject yourselves] to your own husbands, as to the LORD,
23 parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l’assemblée, lui, le sauveur du corps.
because the husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the Assembly, and He is Savior of the body,
24 Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.
but even as the Assembly is subject to Christ, so also [are] the wives [subject] to their own husbands in everything.
25 Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle,
The husbands: love your own wives, as the Christ also loved the Assembly, and gave Himself for it,
26 afin qu’il la sanctifie, en la purifiant par le lavage d’eau par [la] parole;
that He might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,
27 afin que lui se présente l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle soit sainte et irréprochable.
that He might present the Assembly to Himself in glory, having no spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;
28 De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même.
so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife—he loves himself;
29 Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l’assemblée:
for no one ever hated his own flesh, but nourishes and nurtures it, as also the LORD—the Assembly,
30 car nous sommes membres de son corps, – de sa chair et de ses os.
because we are members of His body, [[of His flesh, and of His bones.]]
31 « C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair ».
“For this cause will a man leave his father and mother, and will be joined to his wife, and the two will be into one flesh”;
32 Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée.
this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the Assembly;
33 Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari.
but you also, everyone in particular—let each so love his own wife as himself, and the wife—that she may revere the husband.