< Éphésiens 5 >
1 Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants,
Become ye therefore imitators of God, as beloved children.
2 et marchez dans l’amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.
And walk in love, as also the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a fragrant aroma.
3 Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
But fornication, and all uncleanness, or greed, shall not even be named among you as befits the sanctified,
4 ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.
also indecency, and foolish talking or jesting, things not befitting, but thankfulness instead.
5 Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
For ye are men who know this, that no fornicator, or unclean man, or covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of the Christ and God.
6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.
Let no man deceive you by empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
7 N’ayez donc pas de participation avec eux;
Do not become ye therefore partakers with them.
8 car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière
For ye were once darkness, but now light in the Lord. Walk as children of light
9 (car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité),
(for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth),
10 éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
proving what is acceptable to the Lord.
11 Et n’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi;
And do not associate with the unfruitful works of darkness, but instead even rebuke them.
12 car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire.
For it is disgusting even to speak of the things happening by them secretly.
13 Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c’est la lumière;
But all things exposed are revealed by the light, for everything that is seen is light.
14 c’est pourquoi il dit: « Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi ».
Therefore he says, Awake, thou who sleep. And arise from the dead, and the Christ will shine upon thee.
15 Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages;
Therefore watch carefully how ye walk, not as unwise but as wise,
16 saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais.
redeeming the time, because the days are evil.
17 C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Because of this do not become foolish, but understanding what is the will of the Lord.
18 Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l’Esprit,
And do not become intoxicated with wine, during which is debauchery, but be filled in Spirit,
19 vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur;
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and striking strings in your heart to the Lord,
20 rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père;
expressing thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to the God and Father,
21 étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
submitting yourselves to each other in the fear of Christ.
22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur;
Wives, submit to your own husbands as to the Lord.
23 parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l’assemblée, lui, le sauveur du corps.
Because a husband is head of the wife, as also Christ is head of the church, and himself the savior of the body.
24 Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.
But as the church is subject to the Christ, so also the wives to their own husbands in everything.
25 Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle,
Husbands, love your own wives even as Christ also loved the church, and delivered himself up for it,
26 afin qu’il la sanctifie, en la purifiant par le lavage d’eau par [la] parole;
so that he might sanctify it, having cleansed it with the washing of water by the word,
27 afin que lui se présente l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle soit sainte et irréprochable.
so that he might present it to himself, the glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that it should be holy and unblemished.
28 De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même.
So ought the husbands to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
29 Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l’assemblée:
For no man ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as also Christ the church,
30 car nous sommes membres de son corps, – de sa chair et de ses os.
because we are parts of his body, of his flesh and of his bones.
31 « C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair ».
Separate from this a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife, and the two will be in one flesh.
32 Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée.
This mystery is great, but I speak for Christ and for the church.
33 Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari.
Nevertheless ye also, each one in particular, shall so love his own wife as himself, and the wife that she fear her husband.