< Éphésiens 3 >
1 C’est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du christ Jésus pour vous, les nations
Ku njila iya une ne Pavulo ne kungwa va Yeesu kilisite nu nongwa yeno mvi vangapanji.
2 – (si du moins vous avez entendu parler de l’administration de la grâce de Dieu qui m’a été donnée envers vous:
Nikwidika ukhuta mupulike ku mbombo ya luhungu lwa Nguluve uhuamile kwa nongwa yenyo.
3 comment, par révélation, le mystère m’a été donné à connaître (ainsi que je l’ai déjà écrit en peu de mots;
Nikuvasimbila ukuhumana nu luvonekelo ulaluvonike kulione. Uvu wayilweli uwifihile ulunosimbile kikedebe mu halata iyinge.
4 d’après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ),
Vu vukugakimba aga, vuwyesya ukulumanya uluhala lwango imbuyilweli uwifihile mwa Kilisiti.
5 lequel, en d’autres générations, n’a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit:
Infikolo ifinge uvayilweli uvo sawavombeke vumemyikile kuvona va vanu. Pu lino ulo vulipavuvalafu ku Mempo va vaposihili avimikiiwe na vanyamalago.
6 [savoir] que les nations seraient cohéritières et d’un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le christ Jésus, par l’évangile;
Uvuyilweli uwu wifihile kukuta avanu avanyapanji vupilili vayeto na vafumbwe vayito va mbili. Tumivupieli paninye ni ndagano ya Kilisiti ugendela ndivangili.
7 duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été donné selon l’opération de sa puissance.
Mu ile mvile mbombi kuwupi wa luhungu lwa Nguluve uvuhumijiwe kulione mu mbombi ga moka ga mwene.
8 À moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d’annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ,
Unguluv ahumije uwipa uwu kulione, sakinu ukuta une nilidebe kuvoni arimikiwe kumbombo ya Nguluve. Uwipa uwu kukuta nonogile ukuvavula uvanyapanji ilivangile nu vutafile uvusavu menyikike mwa Kilisiti.
9 et de mettre en lumière devant tous quelle est l’administration du mystère caché dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses; (aiōn )
Panogile ukuvamulikila avanu voni ukuhuma nu vufumbwe ivya Nguluve uwefihile. Uvu vufumbwe wa Nguluve uwa waifihile ku miaka mingi imitaji, nu Nguluve uvi apelile ifinu vyoni. (aiōn )
10 afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l’assemblée,
Iye yale ukhuta, ukugendela mu pelela, uluhela lwa Nguluve ulu lulipapingi lumanyikike, uludeva na maka kuvukinga ikya Mepo.
11 selon le propos des siècles, lequel il a établi dans le christ Jésus notre Seigneur, (aiōn )
Aga gale gihuwile mbufumbwe wa siku choni uvu awinuke mugati nu nditavya lya Yeesu Kilisiti Untwa veto. (aiōn )
12 en qui nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi en lui.
Ulwakuva mwa Kilisiti tulimuvukifu nu uvuwesyo wa kyingila nu vukifu nu mu ndwidiko kumwene.
13 C’est pourquoi je [vous] prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire.
Pu nikovodova mleke ukugatala ku vuvuvilwa wango kwapili yenyo, aga ga vudwadwa wenyo.
14 – C’est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père [de notre seigneur Jésus Christ],
Ku njila iye nifugama kwa Daada,
15 duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre;
uvi umwene kila kikolo kukyanya na pakyanya pakilunga vilangiwe ilitavya.
16 afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d’être fortifiés en puissance par son Esprit, quant à l’homme intérieur;
Nidoova ukuta avape uluhungo, ukuhumana nu vudwadwa wamwene, avachingache na maka ukugendela Mempo va mwene, uvi alimwumi mugati ndyumwe.
17 de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs, [et que vous soyez] enracinés et fondés dans l’amour;
Nidoova ukuta Ukilisite atamage ingati ndyumwe ukugendela mundwidiko.
18 afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,
Nidoova muve ni likolo nu wufu lwa lugano lwa mwene. Muve mulugano lwa mwene muwesye ukwelewa, paninie na vadiki voni, nda vuvelile uvutandache, uvutale nu vutale ukwiko nas wa lugano wa Kilisiti.
19 – et de connaître l’amour du Christ qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu.
Nidoova ukuta mulomenye uvuvaha wa lugano wa Kilisite, uva vulutelila uvamanyi. Mugahe pu mudichiwe uvugolofu woni uwa Nguluve.
20 Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous,
Pu lino kumwene uvi vwesya ukuvoneya kila mbombo, kugooni ugo tudoova ano ugotusaga, ugendela mumaka ga mwene ugogivomba imbombo igati ndwifwe.
21 à lui gloire dans l’assemblée dans le christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles! Amen.) (aiōn )
Kumwene kuve nuvudwadwa mugati mu mpelile na mwa Kilisiti Uyesu na Kufivumbuka fyoni uchila lusiku. Amen (aiōn )